Luc 9.55 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.55 (LSG) | Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.55 (NEG) | Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, [disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. |
| Segond 21 (2007) | Luc 9.55 (S21) | Jésus se tourna vers eux et leur adressa des reproches [en disant : « Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés. |
| Louis Segond + Strong | Luc 9.55 (LSGSN) | Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda , disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 9.55 (BAN) | Mais lui se tournant, les réprimanda et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.55 (SAC) | Mais se retournant, il leur fit réprimande, et leur dit : Vous ne savez pas à quel esprit vous êtes appelés : |
| David Martin (1744) | Luc 9.55 (MAR) | Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes [animés]. |
| Ostervald (1811) | Luc 9.55 (OST) | Mais Jésus, se retournant, les censura et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés ; |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.55 (LAM) | Et, se tournant vers eux, il les gourmanda, disant : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.55 (GBT) | Mais, se retournant, il les réprimanda, en disant : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.55 (PGR) | Mais s’étant retourné vers eux, il les réprimanda, |
| Lausanne (1872) | Luc 9.55 (LAU) | Mais se tournant, il les réprimanda, et dit : Vous ne savez à quel esprit vous appartenez{Ou de quel esprit vous êtes.} |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.55 (OLT) | Mais Jésus s’étant retourné, les réprimanda, et leur dit: «Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.» |
| Darby (1885) | Luc 9.55 (DBY) | Et, se tournant, il les censura fortement et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés ! |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.55 (STA) | Jésus se tourna vers eux et les réprimanda ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.55 (VIG) | Et se tournant vers eux, il les réprimanda, en disant : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes. |
| Fillion (1904) | Luc 9.55 (FIL) | Et Se tournant vers eux, Il les réprimanda, en disant: Vous ne savez pas de quel esprit Vous êtes. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.55 (SYN) | Mais Jésus, se retournant, les réprimanda [et il leur dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés]. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 9.55 (CRA) | Jésus, s’étant retourné, les reprit en disant : « Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.55 (BPC) | Mais s’étant retourné, il les réprimanda. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.55 (AMI) | Mais se retournant, il les réprimanda (et leur dit : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes : |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 9.55 (VUL) | et conversus increpavit illos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.55 (SWA) | Akawageukia, akawakanya. [Akasema, Hamjui ni roho ya namna gani mliyo nayo.] |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.55 (SBLGNT) | στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς. |