Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.57

Luc 9.57 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 9.57 (LSG)Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
Luc 9.57 (NEG)Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
Luc 9.57 (S21)Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : « [Seigneur], je te suivrai partout où tu iras. »
Luc 9.57 (LSGSN) Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur, je te suivrai partout tu iras .

Les Bibles d'étude

Luc 9.57 (BAN)Et comme ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit : Je te suivrai partout où tu iras.

Les « autres versions »

Luc 9.57 (SAC)Lorsqu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur ! je vous suivrai partout où vous irez.
Luc 9.57 (MAR)Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
Luc 9.57 (OST)Comme ils étaient en chemin, un homme lui dit : Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
Luc 9.57 (LAM)Pendant qu’ils étoient en chemin, un homme lui dit : Maître, je vous suivrai partout où vous irez.
Luc 9.57 (GBT)Étant en chemin, un homme lui dit : Je vous suivrai partout où vous irez.
Luc 9.57 (PGR)Et pendant qu’ils étaient en chemin quelqu’un lui dit : « Je te suivrai où que ce soit que tu t’en ailles. »
Luc 9.57 (LAU)Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, que quelqu’un lui dit : Je te suivrai où que tu ailles, Seigneur. —”
Luc 9.57 (OLT)Comme ils s’y rendaient, un homme lui dit en chemin: «Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.»
Luc 9.57 (DBY)Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.
Luc 9.57 (STA)Pendant qu’ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit : « Je te suivrai partout où tu iras. »
Luc 9.57 (VIG)Or il arriva, tandis qu’ils étaient en chemin, que quelqu’un lui dit : Je vous suivrai partout où vous irez.
Luc 9.57 (FIL)Or il arriva, tandis qu’ils étaient en chemin, que quelqu’un Lui dit: Je Vous suivrai partout où Vous irez.
Luc 9.57 (SYN)Pendant qu’ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit : Je te suivrai partout où tu iras.
Luc 9.57 (CRA)Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : « Je vous suivrai partout où vous irez.?»
Luc 9.57 (BPC)Comme ils cheminaient, quelqu’un lui dit pendant la route : “Je te suivrai partout où tu iras.”
Luc 9.57 (AMI)Comme ils marchaient sur la route, quelqu’un lui dit : Seigneur, je vous suivrai où que vous alliez.

Langues étrangères

Luc 9.57 (VUL)factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris
Luc 9.57 (SWA)Nao walipokuwa wakienda njiani, mtu mmoja alimwambia, Nitakufuata ko kote utakakokwenda.
Luc 9.57 (SBLGNT)⸀Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ⸀ἐὰν ⸀ἀπέρχῃ.