Luc 9.45 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.45 | Mais ils n’entendaient point ce langage : il leur était tellement caché, qu’ils n’y comprenaient rien ; et ils appréhendaient même de l’interroger sur ce sujet. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.45 | Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu’ils ne la comprenaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 9.45 | Mais ils n’entendaient point cette parole ; elle était si obscure pour eux, qu’ils n’y comprenaient rien ; et ils craignaient de l’interroger sur ce sujet. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 9.45 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.45 | Mais ils n’entendoient pas cette parole : elle étoit voilée pour eux, de sorte qu’ils ne la comprenoient point, et ils craignoient de l’interroger à ce sujet. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.45 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur demeurait cachée afin qu’ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l’interroger là-dessus. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.45 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur était entièrement cachée, afin qu’ils ne la sentissent pas ; et ils craignaient de l’interroger au sujet de cette parole. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.45 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en sentissent point la portée; et ils craignaient de l’interroger là -dessus. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 9.45 | Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu’ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.45 | Les disciples ne comprirent pas ce langage ; il était voilé pour eux, afin qu’ils n’en sentissent pas la portée, et c’était un sujet sur lequel ils avaient peur de l’interroger. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.45 | Mais eux ne comprenaient point cette parole ; et elle leur était cachée, afin qu’ils ne la saisissent pas ; et ils craignaient de l’interroger au sujet de cette parole. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 9.45 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.45 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.45 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas le sens; et ils craignaient de L’interroger à ce sujet. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 9.45 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en eussent pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.45 | Mais ils ne comprenaient point cette parole : elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en saisissaient pas le sens. Et ils craignaient de l’interroger à ce sujet. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.45 | Mais ils ne comprenaient point cette parole ; elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas l’intelligence, et ils craignaient de l’interroger à ce sujet. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.45 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, car elle était voilée pour eux, afin qu’ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l’interroger à ce sujet. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 9.45 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole ; elle leur demeurait voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l’interroger sur cette parole. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.45 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur restait voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l’interroger sur cette parole. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.45 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en aient pas le sens; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.45 | Ils ne pénètrent pas ce dire ; il est voilé pour eux, pour qu’ils ne le perçoivent pas ; et ils frémissent de le questionner sur ce dire. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.45 | Ils ne comprennent pas ce mot : il était voilé pour eux, pour qu’ils ne le perçoivent pas. Et ils craignaient de le questionner sur ce mot. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.45 | mais eux ils n’ont pas connu [le sens de] cette parole et elle est restée cachée loin de [leur entendement] en sorte qu’ils ne pouvaient pas la comprendre et ils avaient peur de l’interroger au sujet de cette parole |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.45 | Mais ils ne comprirent pas cette déclaration: elle restait comme voilée pour eux et ils n’en saisissaient pas le sens. Cependant ils craignaient de l’interroger à ce sujet. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.45 | Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux afin qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l’interroger à ce sujet. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.45 | Mais ils ne comprenaient pas ce propos; et elle leur était cachée, en sorte qu’ils ne la saisissaient pas; et ils craignaient de l’interroger sur ce propos. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 9.45 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 9.45 | at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 9.45 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 9.45 | οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. |