Luc 9.46 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.46 | Il leur vint aussi une pensée dans l’esprit, lequel d’entre eux était le plus grand. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.46 | Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 9.46 | Or, une pensée s’empara d’eux, savoir : Lequel d’entre eux serait le plus grand. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 9.46 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.46 | Une pensée entra en eux, lequel d’entre eux étoit le plus grand ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.46 | Or une pensée s’empara d’eux, à savoir lequel d’entre eux était le plus grand ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.46 | Et il survint entre eux une discussion, savoir, lequel d’eux était le plus grand. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.46 | Une pensée s’éleva dans leur esprit: ils se demandaient lequel d’entre eux serait le plus grand. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 9.46 | Et il s’éleva au milieu d’eux une question, à savoir lequel d’entre eux serait le plus grand. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.46 | Entre eux une discussion s’éleva : lequel était le plus grand, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.46 | Or il survint entre eux une discussion : lequel d’entre eux était le plus grand. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 9.46 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.46 | Or une pensée leur vint dans l’esprit : lequel d’entre eux était le plus grand. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.46 | Or une pensée leur vint dans l’esprit: lequel d’entre eux était le plus grand. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 9.46 | Or, une pensée leur vint à l’esprit, savoir lequel d’entre eux était le plus grand. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.46 | Il survint entre eux une discussion pour savoir lequel était le plus grand parmi eux. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.46 | Or, une pensée se glissa dans leur esprit, savoir lequel d’entre eux était le plus grand. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.46 | Une question se posa dans leur esprit : lequel d’entre eux était le plus grand. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 9.46 | Une pensée leur vint à l’esprit : qui pouvait bien être le plus grand d’entre eux ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.46 | Et il leur vint un raisonnement : qui pouvait bien être le plus grand d’entre eux ? |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.46 | Or, une pensée leur vint à l’esprit, savoir lequel d’entre eux était le plus grand. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.46 | Une rumination s’introduit en eux : qui d’entre eux est le plus grand ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.46 | Il entre une réflexion en eux-mêmes : qui peut être le plus grand d’entre eux ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.46 | et elle est entrée une pensée dans leurs cœurs celle [de savoir] qui est [le] plus grand d’entre eux |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.46 | Ils en étaient venus à se demander lequel d’entre eux était le plus important. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.46 | Ils eurent une discussion entre eux pour savoir lequel parmi eux était le plus grand. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.46 | Puis s’éleva un argument parmi eux: lequel d’entre eux serait le plus grand. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 9.46 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 9.46 | intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 9.46 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 9.46 | Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν. |