Luc 9.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.44 (LSG) | Pour vous, écoutez bien ceci : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.44 (NEG) | Pour vous, écoutez bien ceci : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.44 (S21) | « Quant à vous, écoutez bien ceci : le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. » |
Louis Segond + Strong | Luc 9.44 (LSGSN) | Pour vous, écoutez bien ceci : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.44 (BAN) | Pour vous, écoutez bien ces paroles : Le fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.44 (SAC) | Tous furent étonnés de la grande puissance de Dieu. Et lorsque tout le monde était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : Mettez bien dans votre cœur ce que je vais vous dire : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. |
David Martin (1744) | Luc 9.44 (MAR) | Vous, écoutez bien ces discours : car il arrivera que le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes. |
Ostervald (1811) | Luc 9.44 (OST) | Pour vous, écoutez bien ces paroles : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.44 (LAM) | Tous étoient stupéfaits de la puissance de Dieu ; et tous admirant tout ce que faisoit Jésus, il dit à ses disciples : Mettez ces paroles dans votre cœur : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.44 (GBT) | Tous furent étonnés de la grande puissance de Dieu. Et lorsque tout le monde était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : Mettez bien dans votre cœur ce que je vais vous dire : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.44 (PGR) | Mais, pendant que tous s’émerveillaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples : « Pour vous, mettez-vous dans les oreilles ces paroles, c’est que le fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. » |
Lausanne (1872) | Luc 9.44 (LAU) | il dit à ses disciples : Pour vous, mettez bien ces paroles dans vos oreilles ; car le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.44 (OLT) | «Pour vous, mettez-vous bien dans l’esprit ce que je vais vous dire: c’est que le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.» |
Darby (1885) | Luc 9.44 (DBY) | Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.44 (STA) | « Pour vous, mettez bien dans votre mémoire les paroles que voici : « Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.44 (VIG) | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu ; et comme tous étaient dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : Vous, mettez bien dans vos cœurs ces paroles : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. |
Fillion (1904) | Luc 9.44 (FIL) | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu; et comme tous étaient dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, Il dit à Ses disciples: Vous, mettez bien dans vos coeurs ces paroles: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.44 (SYN) | Pour vous, retenez bien ce que je vais vous dire : Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.44 (CRA) | Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : « Vous, écoutez bien ceci. Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.44 (BPC) | “Mettez-vous bien dans les oreilles ce discours, car le Fils de l’homme doit être livré aux mains des hommes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.44 (AMI) | Et tous étaient émerveillés devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : Mettez-vous bien dans les oreilles ces paroles : Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.44 (VUL) | stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.44 (SWA) | Yashikeni maneno haya masikioni mwenu, kwa kuwa Mwana wa Adamu anakwenda kutiwa katika mikono ya watu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.44 (SBLGNT) | Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. |