Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.38

Luc 9.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 9.38 (LSG)Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria : Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.
Luc 9.38 (NEG)Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria : Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.
Luc 9.38 (S21)Alors, du milieu de la foule, un homme s’écria : « Maître, je t’en prie, jette les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.
Luc 9.38 (LSGSN)Et voici , du milieu de la foule un homme s’écria : Maître, je t’en prie , porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.

Les Bibles d'étude

Luc 9.38 (BAN)Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c’est mon fils unique.

Les « autres versions »

Luc 9.38 (SAC)Et un homme s’écria parmi la foule, et dit : Maître ! regardez mon fils en pitié, je vous en supplie : car je n’ai que ce seul enfant.
Luc 9.38 (MAR)Et voici, un homme de la troupe s’écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n’ai que celui-là.
Luc 9.38 (OST)Et un homme de la troupe s’écria et dit : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c’est mon unique.
Luc 9.38 (LAM)Et voilà que de la foule un homme s’écria, disant : Maître, je vous supplie, ayez pitié de mon fils, le seul que j’aie.
Luc 9.38 (GBT)Et un homme s’écria dans la foule, et dit : Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils ; car je n’ai que lui.
Luc 9.38 (PGR)et voici, un homme s’écria du sein de la foule : « Maître, je te prie, jette un regard sur mon fils, car c’est mon fils unique,
Luc 9.38 (LAU)Et voici qu’un homme cria du milieu de la foule, en disant : Docteur, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car c’est mon fils unique.
Luc 9.38 (OLT)et un homme s’écria du milieu de la foule: «Maître, je t’en prie, jette un regard sur mon fils, car je n’ai que cet enfant:
Luc 9.38 (DBY)Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ;
Luc 9.38 (STA)et voilà que du sein de la foule un homme s’écria : « Maître, je t’en supplie, jette un regard sur mon fils ; c’est mon seul enfant ;
Luc 9.38 (VIG)Et voici qu’un homme s’écria, du sein de la foule, et dit : Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant.
Luc 9.38 (FIL)Et voici qu’un homme s’écria, du sein de la foule, et dit: Maître, je Vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant.
Luc 9.38 (SYN)Et un homme de la foule s’écria : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c’est mon seul enfant.
Luc 9.38 (CRA)Et un homme s’écria du milieu de la foule : « Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon seul enfant.
Luc 9.38 (BPC)Et voici que de la foule un homme s’écria : “Maître, je le prie de jeter un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant.
Luc 9.38 (AMI)Et voici que de la foule un homme se mit à crier, et dit : Maître, je vous prie de jeter un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant.

Langues étrangères

Luc 9.38 (VUL)et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi
Luc 9.38 (SWA)Na tazama, mtu mmoja katika mkutano alipaza sauti, akisema, Mwalimu, nakuomba umwangalie mwanangu; kwa kuwa yeye ni mwanangu pekee.
Luc 9.38 (SBLGNT)καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ⸀ἐβόησεν λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ⸂μοί ἐστιν⸃,