Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.39

Luc 9.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 9.39 (LSG)Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé.
Luc 9.39 (NEG)Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé.
Luc 9.39 (S21)Un esprit s’empare de lui et tout à coup il pousse des cris ; l’esprit le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l’avoir tout brisé.
Luc 9.39 (LSGSN) Un esprit le saisit , et aussitôt il pousse des cris ; et l’esprit l’agite avec violence , le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé .

Les Bibles d'étude

Luc 9.39 (BAN)Et voici, un esprit se saisit de lui, et aussitôt il crie ; et il l’agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il en le brisant.

Les « autres versions »

Luc 9.39 (SAC)L’esprit malin se saisit de lui, et lui fait tout d’un coup jeter de grands cris ; il le renverse par terre, il l’agite par de violentes convulsions, en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir tout déchiré.
Luc 9.39 (MAR)Et voici, un esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l’agite avec violence en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après l’avoir [comme] brisé.
Luc 9.39 (OST)Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l’esprit l’agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l’avoir tout brisé.
Luc 9.39 (LAM)Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il crie, et l’esprit le jette à terre, où il s’agite en écumant, et à peine le quitte-t-il après l’avoir tout déchiré.
Luc 9.39 (GBT)L’esprit malin s’empare de lui, et lui fait subitement jeter de grands cris ; il le renverse à terre, il l’agite, en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir déchiré.
Luc 9.39 (PGR)et voici, un esprit le saisit et aussitôt il crie ; et il le jette en convulsion en le faisant écumer, et à peine cesse-t-il un moment de le maltraiter.
Luc 9.39 (LAU)Et voici qu’un esprit le saisit, et tout à coup il crie, et le brise en le faisant écumer, et c’est avec peine qu’il se retire de lui après l’avoir broyé.
Luc 9.39 (OLT)un esprit le saisit, et soudain lui arrache des cris; puis il le jette dans des convulsions où il écume, et il le quitte à grand’peine en le brisant encore.
Luc 9.39 (DBY)et voici, un esprit le saisit ; et soudain il crie ; et il le déchire, en le faisant écumer ; et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir broyé ;
Luc 9.39 (STA)et il y a un Esprit qui s’empare de lui : tout à coup il lui arrache un cri, lui donne des convulsions, le fait écumer et quand il se décide à le quitter, c’est pour le laisser tout brisé.
Luc 9.39 (VIG)Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il pousse des cris ; il le renverse à terre, il l’agite en le faisant écumer, et il ne le quitte qu’à grand’peine, après l’avoir tout déchiré.
Luc 9.39 (FIL)Un esprit se saisit de lui, et aussi-tôt il pousse des cris; il le renverse à terre, il l’agite en le faisant écumer, et il ne le quitte qu’à grand’peine, après l’avoir tout déchiré.
Luc 9.39 (SYN)Un esprit s’empare de lui, et soudain il pousse des cris ; l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et ne s’éloigne de lui qu’après l’avoir tout brisé.
Luc 9.39 (CRA)Un esprit s’empare de lui, et aussitôt il pousse des cris ; l’esprit l’agite avec violence en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir tout meurtri.
Luc 9.39 (BPC)Un esprit s’empare de lui et aussitôt il pousse des cris, il le fait se tordre en écumant, et c’est comme à regret qu’il le quitte après l’avoir brisé.
Luc 9.39 (AMI)L’esprit se saisit de lui, et tout d’un coup il crie, il l’agite avec violence en le faisant écumer, et il le quitte à grand peine, le laissant tout brisé.

Langues étrangères

Luc 9.39 (VUL)et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum
Luc 9.39 (SWA)Na tazama, pepo humpagaa, naye mara hupiga kelele; tena humtia kifafa, huku anatokwa na povu, wala hamwachi ila kwa shida, akimchubua-chubua.
Luc 9.39 (SBLGNT)καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ ⸀μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·