Luc 9.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.36 (LSG) | Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu’ils avaient vu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.36 (NEG) | Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent rien à personne, en ce temps-là, de ce qu’ils avaient vu. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.36 (S21) | Quand la voix se fit entendre, Jésus se retrouva seul. Les disciples gardèrent le silence et, à cette époque-là, ils ne racontèrent rien à personne de ce qu’ils avaient vu. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.36 (LSGSN) | Quand la voix se fit entendre , Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence , et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu’ils avaient vu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.36 (BAN) | Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence, et ne dirent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu’ils avaient vu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.36 (SAC) | Pendant qu’on entendait cette voix, Jésus se trouva seul ; et les disciples tinrent ceci secret, et ne dirent pour lors à personne rien de ce qu’ils avaient vu. |
David Martin (1744) | Luc 9.36 (MAR) | Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu’ils avaient vu. |
Ostervald (1811) | Luc 9.36 (OST) | Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul ; et ses disciples gardèrent le silence, et ne dirent rien alors à personne de ce qu’ils avaient vu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.36 (LAM) | Et pendant que la voix parloit, Jésus se trouva seul : et ils se turent, et en ces jours-là ne dirent rien à personne de ce qu’ils avoient vu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.36 (GBT) | Pendant que la voix retentissait, Jésus se trouva seul ; et les disciples gardèrent le silence, et ne dirent alors à personne rien de ce qu’ils avaient vu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.36 (PGR) | Et après que la voix se fut fait entendre, Jésus se trouva seul. Et eux se turent et ne rapportèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu’ils avaient vu. |
Lausanne (1872) | Luc 9.36 (LAU) | Et pendant que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Et pour eux, ils gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.36 (OLT) | et après que la voix se fut fait entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence sur ce qui s’était passé, et ne rapportèrent pour lors à personne rien de ce qu’ils avaient vu. |
Darby (1885) | Luc 9.36 (DBY) | Et la voix s’étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu’ils avaient vu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.36 (STA) | Quand la voix se tut, Jésus se trouva seul. Ses disciples gardèrent le silence sur ce qu’ils avaient vu, et, à ce moment-là, n’en racontèrent rien à personne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.36 (VIG) | Et pendant que la voix retentissait, Jésus se trouva seul. Et les disciples se turent, et ne dirent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu. |
Fillion (1904) | Luc 9.36 (FIL) | Et pendant que la voix retentissait, Jésus Se trouva seul. Et les disciples se turent, et ne dirent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.36 (SYN) | Et pendant que cette voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Ils gardèrent le silence, et ils ne dirent rien à personne de ce qu’ils avaient vu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.36 (CRA) | Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu’ils avaient vu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.36 (BPC) | Et, pendant que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Ils gardèrent le silence et ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu’ils avaient vu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.36 (AMI) | Et quand la voix se fut fait entendre, Jésus se trouva seul ; et eux gardèrent le silence et ne dirent pour lors à personne rien de ce qu’ils avaient vu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.36 (VUL) | et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.36 (SWA) | Na sauti hiyo ilipokwisha, Yesu alionekana yu peke yake. Nao wakanyamaza, wasitangaze kwa mtu siku zile lo lote katika hayo waliyoyaona. |