Luc 9.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.30 (LSG) | Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Élie, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.30 (NEG) | Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie |
| Segond 21 (2007) | Luc 9.30 (S21) | Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie ; |
| Louis Segond + Strong | Luc 9.30 (LSGSN) | Et voici , deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Elie, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 9.30 (BAN) | Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui ; lesquels étaient Moïse et Élie, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.30 (SAC) | Et l’on vit tout d’un coup deux hommes qui s’entretenaient avec lui : c’était Moïse et Élie. |
| David Martin (1744) | Luc 9.30 (MAR) | Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui. |
| Ostervald (1811) | Luc 9.30 (OST) | Et voici deux hommes s’entretenaient avec lui ; |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.30 (LAM) | Et voilà que deux hommes s’entretenoient avec lui ; et c’étoient Moyse et Elie, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.30 (GBT) | Et voilà que deux hommes s’entretenaient avec lui ; c’était Moïse et Élie, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.30 (PGR) | Et voici, deux hommes conversaient avec lui ; c’étaient Moïse et Élie, |
| Lausanne (1872) | Luc 9.30 (LAU) | Et voilà que deux hommes s’entretenaient avec lui ; c’étaient Moïse et Élie, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.30 (OLT) | Tout à coup parurent, entourés de gloire, deux hommes qui s’entretenaient avec lui: c’était Moïse et Élie; |
| Darby (1885) | Luc 9.30 (DBY) | et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.30 (STA) | Deux hommes étaient là qui s’entretenaient avec lui ; c’étaient Moïse et Élie |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.30 (VIG) | Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Elie |
| Fillion (1904) | Luc 9.30 (FIL) | Et voici que deux hommes s’entretenaient avec Lui: c’étaient Moïse et Elie, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.30 (SYN) | Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie, |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 9.30 (CRA) | Et voilà que deux hommes conversaient avec lui : c’étaient Moïse et Elie, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.30 (BPC) | Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui. C’étaient Moïse et Elie, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.30 (AMI) | Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui ; c’étaient Moïse et Élie, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 9.30 (VUL) | et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.30 (SWA) | Na tazama, watu wawili walikuwa wakizungumza naye, nao ni Musa na Eliya; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.30 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας, |