Luc 9.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.29 | Et pendant qu’il faisait sa prière, son visage parut tout autre ; ses habits devinrent blancs et éclatants. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.29 | Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu’il était resplendissant comme un éclair. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 9.29 | Et pendant qu’il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 9.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.29 | Et pendant qu’il prioit, l’aspect de sa face devint tout autre, et son vêtement d’une éclatante blancheur. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.29 | Et pendant qu’il priait, l’apparence de son visage changea et son vêtement devint de la blancheur de l’éclair. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.29 | Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements, d’une blancheur étincelante. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.29 | Pendant qu’il priait, son visage parut tout autre et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 9.29 | Et comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc et resplendissant comme un éclair ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.29 | Tandis qu’il priait, l’aspect de son visage changea et ses vêtements devinrent d’une blancheur resplendissante. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.29 | Et il arriva, pendant qu’il priait, que l’aspect de son visage fut autre, et son vêtement blanc, resplendissant. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 9.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.29 | Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements devinrent blancs et brillants (d’une éclatante blancheur). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.29 | Et pendant qu’Il priait, l’aspect de Son visage devint tout autre, et Ses vêtements devinrent blancs et brillants. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 9.29 | Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.29 | Pendant qu’il priait, son visage parut tout autre, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.29 | Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.29 | Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage se transforma, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 9.29 | Et il advint, comme il priait, que l’aspect de son visage devint autre, et son vêtement, d’une blancheur fulgurante. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.29 | Or, comme il priait, l’aspect de son visage devint autre, et ses vêtements devinrent d’une blancheur étincelante. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.29 | Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.29 | Et c’est, pendant qu’il prie, l’apparence de ses faces devient autre, et son vêtement d’une blancheur d’éclair. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.29 | Or, pendant qu’il prie, l’aspect de sa face devient autre, et son vêtement, d’un blanc d’éclair. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.29 | et il est arrivé tandis qu’il était en train de prier que l’apparence de son visage est devenue autre et son vêtement est devenu blanc et il émettait des éclairs |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.29 | Pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.29 | Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea et son vêtement devint d’une blancheur éclatante. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.29 | Et pendant qu’il priait, l’apparence de son visage changea, et son vêtement devint blanc et resplendissant. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 9.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 9.29 | et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 9.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 9.29 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. |