Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.31

Luc 9.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils étaient pleins de majesté et de gloire, et ils lui parlaient de sa sortie du monde, qui devait arriver dans Jérusalem.
MAREt ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu’il devait souffrir à Jérusalem.
OSTC’était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu’il devait accomplir à Jérusalem.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEnvironnés de gloire : et ils parloient de sa sortie du monde, qui devoit s’accomplir en Jérusalem.
PGRqui apparaissant entourés de gloire parlaient de sa fin, qu’il allait accomplir à Jérusalem.
LAUqui, apparaissant en gloire, parlaient du départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
OLTils parlaient de son départ qui devait s’accomplir à Jérusalem.
DBYlesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu’il allait accomplir à Jérusalem.
STAapparaissant en grande gloire ; ils parlaient de sa sortie du monde qu’il devait accomplir à Jérusalem.
BANqui, apparaissant en gloire, parlaient de son issue qu’il devait accomplir à Jérusalem.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGapparaissant avec gloire ; et ils parlaient de sa sortie du monde, qu’il devait accomplir à Jérusalem.
FILapparaissant avec gloire; et ils parlaient de Sa sortie du monde, qu’Il devait accomplir à Jérusalem.
LSGqui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
SYNqui apparaissaient environnés de gloire. Ils parlaient de son départ, qui devait s’accomplir à Jérusalem.
CRAapparaissant dans la gloire ; ils s’entretenaient de sa mort qui devait s’accomplir dans Jérusalem.
BPCqui, apparus dans la gloire, parlaient de la mort qu’il devait subir à Jérusalem.
JERqui, apparus en gloire, parlaient de son départ, qu’il allait accomplir à Jérusalem.
TRIqui, apparus en gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
NEGqui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
CHUApparaissant dans leur gloire, ils parlent de son exode, qu’il doit accomplir à Ieroushalaîm.
JDCapparaissant en gloire : ils parlaient de son exode qu’il devait accomplir à Iérousalem.
TREet ils se sont fait voir dans leur gloire et ils ont parlé de sa sortie qu’il allait accomplir à ierouschalaïm
BDPIls apparaissaient dans un état de gloire et parlaient de son départ qui devait avoir lieu à Jérusalem.
S21apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son prochain départ qui allait s’accomplir à Jérusalem.
KJFQui apparurent en gloire, et parlaient de sa mort qu’il devait accomplir à Jérusalem.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvisi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.