Luc 9.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.3 | Et il leur dit : Ne préparez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.3 | Et leur dit : ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez point chacun deux robes. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 9.3 | Et il leur dit : Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux habits. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 9.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.3 | Et il leur dit : Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques ?. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.3 | et il leur dit : « Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.3 | et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas deux tuniques chacun ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.3 | Il leur dit: «Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, ni deux tuniques. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 9.3 | et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.3 | Voici ce qu’il leur dit : « N’emportez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, n’ayez pas même deux vêtements. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.3 | Et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point chacun deux tuniques. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 9.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.3 | Et il leur dit : Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.3 | Et Il leur dit: Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 9.3 | Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.3 | Et il leur dit : Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux vêtements. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.3 | et il leur dit : « Ne prenez rien pour le voyage, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.3 | Il leur dit : “N’emportez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, n’ayez pas non plus deux tuniques. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 9.3 | Il leur dit : "Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent ; n’ayez pas non plus chacun deux tuniques. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.3 | Et il leur dit : “Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.3 | Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.3 | Il leur dit : « Ne prenez rien pour la route : ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, sans avoir chacun deux tuniques. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.3 | Il leur dit : « Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, ni avoir chacun deux tuniques. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.3 | et il leur a dit ne prenez rien pour la route ni bâton ni sac de cuir ni pain ni argent et qu’il n’y ait pas pour chacun deux tuniques |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.3 | Il leur dit: "Ne prenez rien pour la route: ni sac qu’on accroche à son bâton, ni pain, ni argent; n’ayez pas une seconde tunique. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.3 | « Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux chemises [chacun]. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.3 | Et il leur dit: Ne prenez rien pour votre voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas chacun deux manteaux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 9.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 9.3 | et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 9.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 9.3 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ⸀ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε ⸀ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν. |