Luc 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.4 (LSG) | Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c’est de là que vous partirez. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.4 (NEG) | Dans quelque maison que vous entriez, restez-y ; et c’est de là que vous partirez. |
| Segond 21 (2007) | Luc 9.4 (S21) | Quelle que soit la maison où vous entrez, restez-y, et c’est de là que vous partirez. |
| Louis Segond + Strong | Luc 9.4 (LSGSN) | Dans quelque maison que vous entriez , restez -y ; et c’est de là que vous partirez . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 9.4 (BAN) | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et de là vous partirez. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.4 (SAC) | En quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y, et n’en sortez point. |
| David Martin (1744) | Luc 9.4 (MAR) | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là. |
| Ostervald (1811) | Luc 9.4 (OST) | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.4 (LAM) | En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et n’en sortez point. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.4 (GBT) | En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et n’en sortez point. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.4 (PGR) | et dans quelque maison que vous entriez, c’est là que vous devez rester et de là que vous devez sortir. |
| Lausanne (1872) | Luc 9.4 (LAU) | et en quelque maison que vous entriez, c’est là que vous demeurerez et de là que vous partirez. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.4 (OLT) | Dans quelque maison que vous entriez, restez-y, et que ce soit de là que vous partiez. |
| Darby (1885) | Luc 9.4 (DBY) | Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.4 (STA) | En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et que, ce soit de là que vous partiez. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.4 (VIG) | Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y et n’en sortez pas. |
| Fillion (1904) | Luc 9.4 (FIL) | Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y et n’en sortez pas. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.4 (SYN) | Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à votre départ. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 9.4 (CRA) | Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.4 (BPC) | Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y jusqu’à votre départ. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.4 (AMI) | En quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y, et c’est de là que vous repartirez. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 9.4 (VUL) | et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.4 (SWA) | Na nyumba yo yote mtakayoingia kaeni humo, mpaka mtoke mjini. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.4 (SBLGNT) | καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. |