Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.18

Luc 9.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Un jour comme il priait en particulier, ayant ses disciples avec lui, il leur demanda : Que dit le peuple de moi ? Qui dit-il que je suis ?
MAROr il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis ?
OSTIl arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu’il leur demanda : Qui disent les foules que je suis ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMUn jour qu’il prioit seul, ayant avec lui ses disciples, il les interrogea, disant : Qu’est-ce que le peuple dit que je suis ?
PGREt il advint, pendant qu’il priait à l’écart, que les disciples se réunirent à lui, et il les interrogea en disant : « Qui dit la foule que je suis ? »
LAUOr il arriva comme il était à part en prière, que ses disciples étaient avec lui, et il les interrogea, en disant : Qui est-ce que la foule dit que je suis ? —”
OLTUn jour que Jésus s’était retiré dans un lieu solitaire, pour prier, ses disciples vinrent le rejoindre, et il leur adressa cette question: «Qui dit-on, dans le peuple, que je suis?»
DBYEt il arriva, comme il priait à l’écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?
STAComme il était un jour à prier dans un lieu solitaire, les disciples le rejoignirent et il leur fit cette question : « Parmi ces foules, qui dit-on que je suis ? »
BANEt il arriva, comme il priait à l’écart, que les disciples étaient réunis avec lui ; et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl arriva, comme il priait à l’écart, ayant ses disciples avec lui, qu’il les interrogea, en disant : Les foules, qui disent-elles que je suis ?
FILIl arriva, comme Il priait à l’écart, ayant Ses disciples avec Lui, qu’Il les interrogea, en disant: Les foules, qui disent-elles que Je suis?
LSGUn jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question : Qui dit-on que je suis ?
SYNUn jour que Jésus se tenait à l’écart et priait, comme ses disciples étaient venus le rejoindre, il leur demanda : Qui dit-on, parmi le peuple, que je suis ?
CRAUn jour qu’il priait dans un lieu solitaire, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : «?Qui suis-je, au dire des foules ??»
BPCUn jour qu’il priait dans la solitude et que ses disciples étaient auprès de lui, il leur demanda : “Qui donc les foules disent-elles que je suis ?”
JEREt il advint, comme il était à prier, seul, n’ayant avec lui que les disciples, qu’il les interrogea en disant : "Qui suis-je, au dire des foules ?"
TRIOr, comme il était à prier seul, et que les disciples étaient avec lui, il les interrogea en disant : “Qui suis-je, au dire des foules ?”
NEGUn jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui suis-je au dire des hommes?
CHUEt c’est quand il prie à l’écart, ses adeptes sont près de lui. Il les interroge et dit : « Qui les foules disent-elles que je suis ?
JDCOr, quand il était en prière dans un lieu solitaire ses disciples étaient près de lui. Il les interroge en disant : « Les foules, qui disent-elles que je suis ? »
TREet il est arrivé alors qu’il était en train de prier seul alors ils se sont joints à lui ses compagnons qui apprenaient avec lui et il les a interrogés et il leur a demandé et il leur a dit qui disent-ils que je suis les gens de la foule du peuple
BDPUn jour, Jésus était allé un peu à l’écart pour prier, mais ses disciples étaient avec lui. Il les interrogea sur ce que pensait la foule: "Qui disent-ils que je suis?”
S21Un jour, Jésus priait à l’écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur posa cette question : « Qui suis-je, d’après les foules ? »
KJFEt il arriva, comme il était seul priant, ses disciples étaient avec lui; et il leur demanda: Qui disent les foules: que JE SUIS?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· Τίνα με ⸂οἱ ὄχλοι λέγουσιν⸃ εἶναι;