Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.19

Luc 9.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, que c’est quelqu’un des anciens prophètes qui est ressuscité.
MARIls lui répondirent : [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; et les autres, Elie ; et les autres, que quelqu’un des anciens Prophètes est ressuscité.
OSTEux, répondant, dirent : Les uns disent Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; et les autres, que quelqu’un des anciens prophètes est ressuscité.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIls lui répondirent : Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres, un des anciens Prophètes qui est ressuscité.
PGREt ils répliquèrent : « Jean le baptiste ; d’autres Élie ; et d’autres qu’un des anciens prophètes a surgi. »
LAUEt répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes s’est relevé. —”
OLTIls lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d’autres disent que tu es Elie; d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.»
DBYEt répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité.
STAIls lui répondirent ainsi : « Jean-Baptiste ; d’autres : Élie ; d’autres encore : un des anciens prophètes revenu à la vie. » —
BANEux, répondant, dirent : Jean-Baptiste ; et d’autres, Élie ; et d’autres, qu’un prophète d’entre les anciens est ressuscité.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls répondirent, en disant : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
FILIls répondirent, en disant: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
LSGIls répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
SYNIls répondirent : Les uns disent : Jean-Baptiste ; d’autres : Élie ; et d’autres : l’un des anciens prophètes qui est ressuscité.
CRAIls répondirent : «?Les uns disent Jean Baptiste ; d’autres Elie ; d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. —
BPCIls répondirent : “Jean le Baptiste ; d’après d’autres, Elie ; d’après d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscite.”
JERIls répondirent : "Jean le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, un des anciens prophètes est ressuscité" —
TRIRépondant, ils dirent : “Jean, le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité”.
NEGIls répondirent: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
CHUIls répondent et disent : « Iohanân l’Immergeur »; d’autres : « Élyahou »; d’autres encore : « Un inspiré parmi les anciens s’est levé. »
JDCIls répondent et disent : « Jean le baptiseur. D’autres : Élie. D’autres : un prophète, des ancêtres, s’est levé. »
TREet alors eux ils ont répondu et ils ont dit iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] mais d’autres [disent que tu es] eliiahou et d’autres encore un prophète des temps anciens qui s’est relevé [d’entre les morts]
BDPIls répondirent: "Pour certains tu es Jean-Baptiste, pour d’autres Élie, pour d’autres encore un des anciens prophètes qui est ressuscité.”
S21Ils répondirent : « D’après les uns, Jean-Baptiste ; d’après certains, Élie ; d’après d’autres, un des prophètes d’autrefois qui est ressuscité. »
KJFEux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres disent, Élie; et d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.