Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.19

Luc 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 9.19 (LSG)Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
Luc 9.19 (NEG)Ils répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
Luc 9.19 (S21)Ils répondirent : « D’après les uns, Jean-Baptiste ; d’après certains, Élie ; d’après d’autres, un des prophètes d’autrefois qui est ressuscité. »
Luc 9.19 (LSGSN) Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, quun des anciens prophètes est ressuscité .

Les Bibles d'étude

Luc 9.19 (BAN)Eux, répondant, dirent : Jean-Baptiste ; et d’autres, Élie ; et d’autres, qu’un prophète d’entre les anciens est ressuscité.

Les « autres versions »

Luc 9.19 (SAC)Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, que c’est quelqu’un des anciens prophètes qui est ressuscité.
Luc 9.19 (MAR)Ils lui répondirent : [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; et les autres, Elie ; et les autres, que quelqu’un des anciens Prophètes est ressuscité.
Luc 9.19 (OST)Eux, répondant, dirent : Les uns disent Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; et les autres, que quelqu’un des anciens prophètes est ressuscité.
Luc 9.19 (LAM)Ils lui répondirent : Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres, un des anciens Prophètes qui est ressuscité.
Luc 9.19 (GBT)Ils lui répondirent : Les uns disent Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, un des anciens prophètes qui est ressuscité.
Luc 9.19 (PGR)Et ils répliquèrent : « Jean le baptiste ; d’autres Élie ; et d’autres qu’un des anciens prophètes a surgi. »
Luc 9.19 (LAU)Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes s’est relevé. —”
Luc 9.19 (OLT)Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d’autres disent que tu es Elie; d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.»
Luc 9.19 (DBY)Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité.
Luc 9.19 (STA)Ils lui répondirent ainsi : « Jean-Baptiste ; d’autres : Élie ; d’autres encore : un des anciens prophètes revenu à la vie. » —
Luc 9.19 (VIG)Ils répondirent, en disant : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
Luc 9.19 (FIL)Ils répondirent, en disant: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
Luc 9.19 (SYN)Ils répondirent : Les uns disent : Jean-Baptiste ; d’autres : Élie ; et d’autres : l’un des anciens prophètes qui est ressuscité.
Luc 9.19 (CRA)Ils répondirent : « Les uns disent Jean Baptiste ; d’autres Elie ; d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. —
Luc 9.19 (BPC)Ils répondirent : “Jean le Baptiste ; d’après d’autres, Elie ; d’après d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscite.”
Luc 9.19 (AMI)Ils répondirent : Pour les uns Jean-Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, un des anciens prophètes ressuscité.

Langues étrangères

Luc 9.19 (VUL)at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit
Luc 9.19 (SWA)Wakamjibu wakisema, Yohana Mbatizaji; lakini wengine, Eliya; na wengine kwamba mmojawapo wa manabii wa kale amefufuka.
Luc 9.19 (SBLGNT)οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.