Luc 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.17 (LSG) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.17 (NEG) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
| Segond 21 (2007) | Luc 9.17 (S21) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
| Louis Segond + Strong | Luc 9.17 (LSGSN) | Tous mangèrent et furent rassasiés , et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 9.17 (BAN) | Et ils mangèrent et furent tous rassasiés ; et on emporta, des morceaux qui leur restèrent, douze paniers. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.17 (SAC) | Ils en mangèrent tous, et furent rassasiés ; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui en étaient restés. |
| David Martin (1744) | Luc 9.17 (MAR) | Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et on remporta douze corbeilles pleines des pièces de pain qu’il y avait eu de reste. |
| Ostervald (1811) | Luc 9.17 (OST) | Tous en mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.17 (LAM) | Et tous mangèrent et furent rassasies. Et des fragments restés on emporta douze corbeilles pleines. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.17 (GBT) | Ils en mangèrent tous, et furent rassasiés. Et on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.17 (PGR) | Et ils mangèrent et furent tous rassasiés, et on emporta les morceaux qu’ils avaient eu de trop dans douze corbeilles. |
| Lausanne (1872) | Luc 9.17 (LAU) | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils emportèrent ce qui leur restait des morceaux, douze paniers. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.17 (OLT) | Tous mangèrent et furent rassasiés; et l’on emporta ce qu’ils avaient eu de trop, douze corbeilles de morceaux. |
| Darby (1885) | Luc 9.17 (DBY) | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.17 (STA) | Tous mangèrent, tous furent rassasiés ; et on emporta les morceaux qui restaient ; il y en avait douze paniers. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.17 (VIG) | Ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et on emporta douze corbeilles de morceaux qui étaient restés. |
| Fillion (1904) | Luc 9.17 (FIL) | Ils mangèrent tous et furent rassasiés; et on emporta douze corbeilles de morceaux qui étaient restés. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.17 (SYN) | Tous mangèrent et furent rassasiés ; et on emporta douze paniers, pleins des morceaux qui restaient. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 9.17 (CRA) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui étaient de reste, on emporta douze corbeilles. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.17 (BPC) | Tous mangèrent et furent rassasiés ; et l’on emporta ce qu’ils avaient eu de trop, douze corbeilles de morceaux. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.17 (AMI) | Ils en mangèrent tous et furent rassasiés ; et on emporta ce qu’ils avaient eu de reste : douze corbeilles de morceaux. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 9.17 (VUL) | et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.17 (SWA) | Wakala, wakashiba wote; na katika vile vipande vilivyowabakia walikusanya vikapu kumi na viwili. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.17 (SBLGNT) | καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα. |