Luc 8.53 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 8.53 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.53 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.53 | Ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.53 | Et ils se riaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.53 | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu’elle était morte. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.53 | Et ils se riaient de lui, sachant bien qu’elle était morte. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 8.53 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.53 | Et ils se rioient de lui, sachant qu’elle étoit morte. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 8.53 | Mais ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.53 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.53 | Et ils se riaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.53 | Et ils se moquèrent de lui, sachant qu’elle était morte. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 8.53 | Et ils se riaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.53 | Et on se moquait de lui ; on savait bien qu’elle était morte. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.53 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.53 | Et ils se moquaient de Lui, sachant qu’elle était morte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.53 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.53 | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu’elle était morte. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.53 | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu’elle était morte. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 8.53 | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu’elle était morte. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 8.53 | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu’elle était morte. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.53 | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu’elle était morte. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.53 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.53 | Ils ricanent contre lui, sachant qu’elle est morte. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.53 | Ils ricanaient contre lui, sachant qu’elle est morte. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.53 | et alors ils se sont moqués de lui parce qu’ils savaient qu’elle était morte |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 8.53 | È si ridianu d’ellu, chì a sapianu ch’ella era morta, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.53 | Mais on se moquait de lui car les gens savaient bien qu’elle était morte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.53 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 8.53 | et deridebant eum scientes quia mortua esset |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 8.53 | καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. |