Luc 8.52 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 8.52 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.52 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, mais elle dort. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.52 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : « Ne pleurez pas, [car] elle n’est pas morte, mais elle dort. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.52 | Et tous pleuraient, et se lamentaient sur elle ; mais il dit : Ne pleurez point ; elle n’est pas morte, mais elle dort. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.52 | Et comme tous ceux de la maison la pleuraient, en se frappant la poitrine, il leur dit : Ne pleurez point ; cette fille n’est pas morte, mais seulement endormie. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.52 | Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine ; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n’est pas morte, mais elle dort. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 8.52 | Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d’elle ; mais il dit : Ne pleurez point ; elle n’est pas morte, mais elle dort. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.52 | Or tous pleuroient et se lamentoient sur elle. Mais il dit : Ne pleurez point ; la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 8.52 | Tous la pleuraient et se lamentaient ; il leur dit : Ne pleurez pas, cette jeune fille n’est pas morte ; elle est seulement endormie. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.52 | Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle, mais il leur dit : « Ne pleurez pas ; car elle n’est pas morte, mais elle dort. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.52 | Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il dit : Ne pleure pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.52 | Comme tous pleuraient et se lamentaient, Jésus leur dit: «Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, mais elle dort.» |
Darby - 1885 - DBY | Luc 8.52 | Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.52 | Tous ceux qui étaient là pleuraient à haute voix et se lamentaient sur elle. Il leur dit : « Ne pleurez pas, elle n’est pas morte, mais elle dort. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.52 | Or, tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais il dit : Ne pleurez pas ; la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.52 | Or, tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais Il dit: Ne pleurez pas; la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.52 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.52 | Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle, et Jésus dit : « Ne pleurez point ; elle n’est pas morte, mais elle dort.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.52 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : “Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 8.52 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : Ne pleurez pas, elle n’est pas morte ; elle dort. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 8.52 | Tout le monde pleurait et se lamentait sur elle. « Ne pleurez pas, dit Jésus, elle n’est pas morte, elle dort. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.52 | Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à cause d’elle. Mais il dit : "Ne pleurez pas, elle n’est pas morte, mais elle dort." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.52 | Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à cause d’elle. Il dit : “Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort”. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.52 | Tous la pleurent et se lamentent ; mais il dit : « Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.52 | Tous la pleurent et se lamentent. Il dit : « Ne pleurez plus. Elle n’est pas morte, mais elle dort. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.52 | et ils pleuraient tous et ils faisaient la lamentation funèbre pour elle mais lui il a dit ne pleurez pas car elle n’est pas morte mais elle est endormie |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 8.52 | È piignianu tutti è li facianu u briunatu ; è Ghjesù dissi : « ùn piigniti, ùn hè morta, chì dormi. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.52 | Tous étaient là qui pleuraient et se lamentaient, et lui leur dit: "Ne pleurez pas, elle n’est pas morte, elle dort!” |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.52 | Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; mais il dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, mais elle dort. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 8.52 | flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 8.52 | ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, ⸂οὐ γὰρ⸃ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. |