Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.51

Luc 8.51 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 8.51 (LSG)Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant.
Luc 8.51 (NEG)Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant.
Luc 8.51 (S21)Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer [avec lui], sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant.
Luc 8.51 (LSGSN)Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant.

Les Bibles d'étude

Luc 8.51 (BAN)Et étant arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne, sinon Pierre et Jean et Jacques, et le père de l’enfant et la mère.

Les « autres versions »

Luc 8.51 (SAC)Étant arrivé au logis, il ne laissa entrer personne, que Pierre, Jacques et Jean, avec le père et la mère de la fille.
Luc 8.51 (MAR)Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille.
Luc 8.51 (OST)Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille.
Luc 8.51 (LAM)Et étant venu à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre et Jacques et Jean, et au père et à la mère de la jeune fille.
Luc 8.51 (GBT)Arrivé au logis, il ne laissa entrer personne, excepté Pierre, Jacques et Jean, avec le père et la mère de la jeune fille.
Luc 8.51 (PGR)Or, étant entré dans la maison, il ne permit pas que personne entrât avec lui, sauf Pierre, et Jean et Jacques et le père de l’enfant et sa mère.
Luc 8.51 (LAU)Puis étant arrivé dans la maison, il ne permit pas que personne entrât, si ce n’est Pierre, et Jacques, et Jean, et le père de l’enfant, et sa mère.
Luc 8.51 (OLT)Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne avec lui, si ce n’est Pierre, Jean, Jacques, avec le père et la mère de l’enfant.
Luc 8.51 (DBY)Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère.
Luc 8.51 (STA)Arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, sinon à Pierre, à Jean et à Jacques, ainsi qu’au père et à la mère de l’enfant.
Luc 8.51 (VIG)Et lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, et au père et à la mère de la jeune fille.
Luc 8.51 (FIL)Et lorsqu’Il fut arrivé à la maison, Il ne permit à personne d’entrer avec Lui, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, et au père et à la mère de la jeune fille.
Luc 8.51 (SYN)Quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer avec lui que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de l’enfant.
Luc 8.51 (CRA)Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, Jacques et Jean, avec le père et la mère de l’enfant.
Luc 8.51 (BPC)Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, Jean et Jacques, le père de l’enfant et sa mère.
Luc 8.51 (AMI)Arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne avec lui, sinon Pierre, Jean et Jacques, avec le père et la mère de l’enfant.

Langues étrangères

Luc 8.51 (VUL)et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae
Luc 8.51 (SWA)Alipofika nyumbani hakuacha mtu kuingia pamoja naye ila Petro, na Yohana, na Yakobo, na babaye yule mtoto na mamaye.
Luc 8.51 (SBLGNT)ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν ⸂τινα σὺν αὐτῷ⸃ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.