Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.50

Luc 8.50 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGMais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
NEGMais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
S21Mais Jésus, qui avait entendu, dit au chef de la synagogue : « N’aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMais Jésus ayant entendu cela, lui répondit : Ne crains point ; crois seulement, et elle sera sauvée.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMais Jésus ayant entendu cette parole, dit au père de la fille : Ne craignez point ; croyez seulement, et elle vivra.
MARMais Jésus l’ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie.
OSTMais Jésus, l’ayant entendu, dit à Jaïrus : Ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie.
LAMJésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille : Ne craignez point, croyez seulement, et elle sera sauvée.
GBTMais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille : Ne craignez pas ; croyez seulement, et elle sera sauvée.
PGRCe que Jésus ayant ouï, il lui répliqua : « Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée. »
LAUMais Jésus ayant entendu cela, lui répondit, en disant : Ne crains point ; seulement crois, et elle sera sauvée !
OLTMais Jésus, qui avait entendu cette parole, lui dit: «Ne crains point, crois seulement, et elle sera guérie.»
DBYEt Jésus, l’ayant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
STAJésus, entendant ces paroles, dit à Jaïrus : « Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée. »
VIGMais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille : Ne crains pas ; crois seulement, et elle vivra.
FILMais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille: Ne crains point; crois seulement, et elle vivra.
SYNMais Jésus, l’ayant entendu, dit à Jaïrus : Ne crains point ! Crois seulement, et elle sera sauvée.
CRAJésus ayant entendu cette parole, répondit au père : « Ne crains pas ; crois seulement, et elle sera sauvée.?»
BPCMais Jésus, ayant entendu, dit : “Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvée.”
AMIMais Jésus ayant entendu lui répondit : Ne crains pas ; crois seulement, et elle sera sauvée.
MDMMais Jésus l’entendit : « Ne crains pas, dit-il, crois seulement, et elle sera sauvée. »
JERMais Jésus, qui avait entendu, lui répondit : "Sois sans crainte, crois seulement, et elle sera sauvée."
TRIJésus, qui avait entendu, lui répondit : “Sois sans crainte ; un acte de foi seulement, et elle sera sauvée”.
CHUMais Iéshoua’ entend et lui répond : « Ne frémis pas ! Adhère seulement, et elle sera sauvée. »
JDCJésus entend. Il lui répond : « Ne crains plus. Crois seulement, et elle sera sauvée. »
TREet il a entendu ieschoua et il lui a répondu n’aie pas peur sois seulement certain de la vérité et elle sera sauvée
CORMa Ghjesù intesi è li dissi : « ùn tema, basta chì tù credi, è sarà salva. »
BDPJésus l’entendit et il s’adressa au père: "Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvée.”
KJFMais lorsque Jésus l’entendit, il lui répondit: Ne crains pas; crois seulement, et elle sera guérie.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULIesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit
SBLGNTὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται.