Luc 8.50 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 8.50 | Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.50 | Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.50 | Mais Jésus, qui avait entendu, dit au chef de la synagogue : « N’aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.50 | Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit : Ne crains point ; crois seulement, et elle sera sauvée. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.50 | Mais Jésus ayant entendu cette parole, dit au père de la fille : Ne craignez point ; croyez seulement, et elle vivra. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.50 | Mais Jésus l’ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 8.50 | Mais Jésus, l’ayant entendu, dit à Jaïrus : Ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.50 | Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille : Ne craignez point, croyez seulement, et elle sera sauvée. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 8.50 | Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille : Ne craignez pas ; croyez seulement, et elle sera sauvée. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.50 | Ce que Jésus ayant ouï, il lui répliqua : « Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.50 | Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit, en disant : Ne crains point ; seulement crois, et elle sera sauvée ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.50 | Mais Jésus, qui avait entendu cette parole, lui dit: «Ne crains point, crois seulement, et elle sera guérie.» |
Darby - 1885 - DBY | Luc 8.50 | Et Jésus, l’ayant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.50 | Jésus, entendant ces paroles, dit à Jaïrus : « Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.50 | Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille : Ne crains pas ; crois seulement, et elle vivra. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.50 | Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille: Ne crains point; crois seulement, et elle vivra. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.50 | Mais Jésus, l’ayant entendu, dit à Jaïrus : Ne crains point ! Crois seulement, et elle sera sauvée. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.50 | Jésus ayant entendu cette parole, répondit au père : « Ne crains pas ; crois seulement, et elle sera sauvée.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.50 | Mais Jésus, ayant entendu, dit : “Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvée.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 8.50 | Mais Jésus ayant entendu lui répondit : Ne crains pas ; crois seulement, et elle sera sauvée. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 8.50 | Mais Jésus l’entendit : « Ne crains pas, dit-il, crois seulement, et elle sera sauvée. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.50 | Mais Jésus, qui avait entendu, lui répondit : "Sois sans crainte, crois seulement, et elle sera sauvée." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.50 | Jésus, qui avait entendu, lui répondit : “Sois sans crainte ; un acte de foi seulement, et elle sera sauvée”. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.50 | Mais Iéshoua’ entend et lui répond : « Ne frémis pas ! Adhère seulement, et elle sera sauvée. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.50 | Jésus entend. Il lui répond : « Ne crains plus. Crois seulement, et elle sera sauvée. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.50 | et il a entendu ieschoua et il lui a répondu n’aie pas peur sois seulement certain de la vérité et elle sera sauvée |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 8.50 | Ma Ghjesù intesi è li dissi : « ùn tema, basta chì tù credi, è sarà salva. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.50 | Jésus l’entendit et il s’adressa au père: "Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvée.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.50 | Mais lorsque Jésus l’entendit, il lui répondit: Ne crains pas; crois seulement, et elle sera guérie. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 8.50 | Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 8.50 | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται. |