Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.45

Luc 8.45 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEt Jésus dit : Qui m’a touché ? Comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent : Maître, la foule t’entoure et te presse, et tu dis : Qui m’a touché ?
NEGEt Jésus dit: Qui m’a touché? Comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t’entoure et te presse, et tu dis: Qui m’a touché?
S21Jésus dit : « Qui m’a touché ? » Comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent : « Maître, la foule t’entoure et te presse, [et tu dis : ‹ Qui m’a touché ? ›] »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Jésus dit : Qui est-ce qui m’a touché ? Mais comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent : Maître, les foules t’entourent et te pressent.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt Jésus dit : Qui est-ce qui m’a touché ? Mais tous assurant que ce n’était pas eux, Pierre et ceux qui étaient avec lui, lui dirent : Maître ! la foule du peuple vous presse et vous accable, et vous demandez qui vous a touché !
MAREt Jésus dit : qui est-ce qui m’a touché ? et comme tous niaient que ce fût eux, Pierre lui dit, et ceux aussi qui étaient avec lui : Maître, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis : qui est-ce qui m’a touché ?
OSTEt Jésus dit : Qui m’a touché ? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent : Maître, la foule t’environne et te presse ; et tu dis : Qui m’a touché ?
LAMEt Jésus dit : Qui m’a touché ? Chacun niant que ce fût soi, Pierre, et ceux qui étoient avec lui, dirent : Maître, la foule vous presse et vous accable, et vous demandez : Qui m’a touché ?
GBTEt Jésus dit : Qui m’a touché ? Mais comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui lui dirent : Maître, la foule vous presse et vous accable, et vous dites : Qui m’a touché ?
PGREt Jésus dit : « Qui est-ce qui m’a touché ? » Mais tous s’en défendant, Pierre dit : « Maître, la foule t’entoure et te presse ! »
LAUEt Jésus dit : Qui m’a touché ? Et comme tous niaient [de l’avoir fait], Pierre dit, et de même tous ceux qui étaient avec lui : Maître, la foule te presse et te serre, et tu dis : Qui m’a touché ?
OLTEt Jésus dit: «Qui est-ce qui m’a touché?» Comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: «Maître, la foule t’entoure et te presse, et tu demandes qui t’a touché!»
DBYEt Jésus dit : Qui est-ce qui m’a touché ? Et comme tous niaient, Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui : Maître, les foules te serrent et te pressent, et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ?
STAJésus demanda : « Qui est-ce qui m’a touché ? » Tous s’en défendirent. « C’est la foule, maître, qui te presse, qui t’accable », lui dirent Pierre et ceux qui étaient avec luit.
VIGEt Jésus dit : Qui est-ce qui m’a touché ? Mais comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui répondirent : Maître, les foules vous pressent et vous accablent, et vous dites : Qui m’a touché ?
FILEt Jésus dit: Qui est-ce qui M’a touché? Mais comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec Lui répondirent: Maître, les foules Vous pressent et Vous accablent, et Vous dites: Qui M’a touché?
SYNAlors Jésus dit : Qui m’a touché ? Comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, répondirent : Maître, la foule t’environne et te presse !
CRAEt Jésus dit : « Qui m’a touché ?» Tous s’en défendant, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent : « Maître, la foule vous entoure et vous presse, et vous demandez : Qui m’a touché ?»
BPCJésus demanda : “Qui m’a touché ?” Comme tous s’en défendaient, Pierre dit, ainsi que ceux qui étaient avec lui : “Maître, les foules t’enserrent et te pressent”.
AMIEt Jésus demanda : Qui m’a touché ? Mais tous s’en défendant, Pierre (et ses compagnons) lui dirent : Maître, les foules vous pressent et vous écrasent !
MDMJésus dit : « Qui m’a touché ? » Comme tous s’en défendaient, Pierre lui dit : « Maître, la foule te presse et t’écrase... »
JERMais Jésus dit : "Qui est-ce qui m’a touché ?" Comme tous s’en défendaient, Pierre dit : "Maître, ce sont les foules qui te serrent et te pressent."
TRIEt Jésus dit : “Quel est celui qui m’a touché ?” Comme tous s’en défendaient, Pierre dit : “Chef, ce sont les foules qui te serrent et te pressent”.
CHUIéshoua’ dit : « Qui m’a touché ? Mais tous nient ; et Petros dit :  «Enseigneur, les foules t’oppressent, te bousculent » !
JDCEt Jésus dit : « Qui est-ce qui m’a touché ? » Tous nient. Pierre dit : « Maître, les foules t’oppressent et te bousculent ! »
TREet il a dit ieschoua qui est-ce qui m’a touché et alors ils ont nié tous et il a dit keipha le rocher rabbi c’est la foule qui te presse et ils te serrent jusqu’à t’étouffer et toi tu dis qui est-ce qui m’a touché
CORÈ Ghjesù dissi : « quali m’hà toccu ? » Nicavanu tutti è Petru dissi : « o Maestru, a ghjenti t’inturnieghja è t’impetta. »
BDPJésus demanda: "Qui m’a touché?” Tous s’en défendaient et Pierre lui dit: "Maître, c’est la foule qui te presse et te bouscule!”
KJFEt Jésus dit: Qui m’a touché? Et comme tous niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule te bouscule et te presse; et tu dis: Qui m’a touché?

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit
SBLGNTκαὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ ⸀Πέτρος· Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ⸀ἀποθλίβουσιν.