Luc 8.44 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 8.44 | Elle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.44 | Elle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.44 | Elle s’approcha par-derrière et toucha le bord du vêtement de Jésus. Son hémorragie s’arrêta immédiatement. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.44 | s’étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.44 | s’approcha de lui par derrière, et toucha la frange de son vêtement : au même instant sa perte de sang s’arrêta. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.44 | S’approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant la perte de sang s’arrêta. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 8.44 | S’approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant, sa perte de sang s’arrêta. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.44 | S’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, le flux de sang s’arrêta. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 8.44 | S’approcha de lui par derrière, et toucha la frange de son vêtement ; au même instant sa perte de sang s’arrêta. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.44 | s’étant approchée toucha par derrière la frange de son manteau, et tout à coup son flux de sang s’arrêta. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.44 | s’approchant par-derrière, toucha la bordure de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.44 | s’approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau, et au même instant son hémorragie s’arrêta. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 8.44 | s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.44 | s’approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement. Sa perte de sang s’arrêta immédiatement. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.44 | s’approcha par derrière, et toucha la frange de son vêtement ; et aussitôt sa perte de sang s’arrêta. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.44 | s’approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement; et aussitôt sa perte de sang s’arrêta. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.44 | s’approcha de lui par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant, sa perte de sang s’arrêta. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.44 | s’approcha de lui par derrière et toucha la houppe de son manteau. À l’instant son flux de sang s’arrêta. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.44 | s’approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau et aussitôt sa perte de sang cessa. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 8.44 | s’approcha par derrière, et toucha la frange de son manteau ; et aussitôt son flux de sang s’arrêta. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 8.44 | s’approcha de lui par derrière et saisit la houppe de son manteau ; instantanément, son flux de sang s’arrêta. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.44 | s’approcha par derrière et toucha la frange de son manteau ; et à l’instant même son flux de sang s’arrêta. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.44 | S’approchant par-derrière, elle toucha la frange de son manteau, et à l’instant même s’arrêta le flux de son sang. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.44 | Elle s’approche derrière lui, touche le sisit de son vêtement, et soudain son flux de sang cesse. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.44 | Elle approche par derrière, et touche la tresse de son vêtement : soudain, s’arrête son écoulement de sang. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.44 | et elle s’est approchée par-derrière et elle a touché la frange rituelle de son vêtement et tout d’un coup il s’est arrêté son flux de sang |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 8.44 | È li s’avvicinedi daretu è tucchedi l’arici di u so mantellu, è subitu u sangui stancedi. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.44 | s’approcha par derrière et vint toucher la frange de son manteau. Aussitôt l’hémorragie s’arrêta. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.44 | Vint derrière lui, et toucha le bord de son vêtement; et immédiatement, sa perte de sang s’arrêta. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 8.44 | accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 8.44 | προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. |