Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.44

Luc 8.44 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGElle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta.
NEGElle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta.
S21Elle s’approcha par-derrière et toucha le bord du vêtement de Jésus. Son hémorragie s’arrêta immédiatement.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANs’étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACs’approcha de lui par derrière, et toucha la frange de son vêtement : au même instant sa perte de sang s’arrêta.
MARS’approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant la perte de sang s’arrêta.
OSTS’approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant, sa perte de sang s’arrêta.
LAMS’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, le flux de sang s’arrêta.
GBTS’approcha de lui par derrière, et toucha la frange de son vêtement ; au même instant sa perte de sang s’arrêta.
PGRs’étant approchée toucha par derrière la frange de son manteau, et tout à coup son flux de sang s’arrêta.
LAUs’approchant par-derrière, toucha la bordure de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta.
OLTs’approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau, et au même instant son hémorragie s’arrêta.
DBYs’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta.
STAs’approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement. Sa perte de sang s’arrêta immédiatement.
VIGs’approcha par derrière, et toucha la frange de son vêtement ; et aussitôt sa perte de sang s’arrêta.
FILs’approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement; et aussitôt sa perte de sang s’arrêta.
SYNs’approcha de lui par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant, sa perte de sang s’arrêta.
CRAs’approcha de lui par derrière et toucha la houppe de son manteau. À l’instant son flux de sang s’arrêta.
BPCs’approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau et aussitôt sa perte de sang cessa.
AMIs’approcha par derrière, et toucha la frange de son manteau ; et aussitôt son flux de sang s’arrêta.
MDMs’approcha de lui par derrière et saisit la houppe de son manteau ; instantanément, son flux de sang s’arrêta.
JERs’approcha par derrière et toucha la frange de son manteau ; et à l’instant même son flux de sang s’arrêta.
TRIS’approchant par-derrière, elle toucha la frange de son manteau, et à l’instant même s’arrêta le flux de son sang.
CHUElle s’approche derrière lui, touche le sisit de son vêtement, et soudain son flux de sang cesse.
JDCElle approche par derrière, et touche la tresse de son vêtement : soudain, s’arrête son écoulement de sang.
TREet elle s’est approchée par-derrière et elle a touché la frange rituelle de son vêtement et tout d’un coup il s’est arrêté son flux de sang
CORÈ li s’avvicinedi daretu è tucchedi l’arici di u so mantellu, è subitu u sangui stancedi.
BDPs’approcha par derrière et vint toucher la frange de son manteau. Aussitôt l’hémorragie s’arrêta.
KJFVint derrière lui, et toucha le bord de son vêtement; et immédiatement, sa perte de sang s’arrêta.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULaccessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius
SBLGNTπροσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.