Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.44

Luc 8.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 8.44 (LSG)Elle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta.
Luc 8.44 (NEG)Elle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta.
Luc 8.44 (S21)Elle s’approcha par-derrière et toucha le bord du vêtement de Jésus. Son hémorragie s’arrêta immédiatement.
Luc 8.44 (LSGSN)Elle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta .

Les Bibles d'étude

Luc 8.44 (BAN)s’étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta.

Les « autres versions »

Luc 8.44 (SAC)s’approcha de lui par derrière, et toucha la frange de son vêtement : au même instant sa perte de sang s’arrêta.
Luc 8.44 (MAR)S’approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant la perte de sang s’arrêta.
Luc 8.44 (OST)S’approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant, sa perte de sang s’arrêta.
Luc 8.44 (LAM)S’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, le flux de sang s’arrêta.
Luc 8.44 (GBT)S’approcha de lui par derrière, et toucha la frange de son vêtement ; au même instant sa perte de sang s’arrêta.
Luc 8.44 (PGR)s’étant approchée toucha par derrière la frange de son manteau, et tout à coup son flux de sang s’arrêta.
Luc 8.44 (LAU)s’approchant par-derrière, toucha la bordure de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta.
Luc 8.44 (OLT)s’approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau, et au même instant son hémorragie s’arrêta.
Luc 8.44 (DBY)s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta.
Luc 8.44 (STA)s’approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement. Sa perte de sang s’arrêta immédiatement.
Luc 8.44 (VIG)s’approcha par derrière, et toucha la frange de son vêtement ; et aussitôt sa perte de sang s’arrêta.
Luc 8.44 (FIL)s’approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement; et aussitôt sa perte de sang s’arrêta.
Luc 8.44 (SYN)s’approcha de lui par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant, sa perte de sang s’arrêta.
Luc 8.44 (CRA)s’approcha de lui par derrière et toucha la houppe de son manteau. À l’instant son flux de sang s’arrêta.
Luc 8.44 (BPC)s’approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau et aussitôt sa perte de sang cessa.
Luc 8.44 (AMI)s’approcha par derrière, et toucha la frange de son manteau ; et aussitôt son flux de sang s’arrêta.

Langues étrangères

Luc 8.44 (VUL)accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius
Luc 8.44 (SWA)alikwenda nyuma yake, akaugusa upindo wa vazi lake; na mara hiyo kutoka damu kwake kulikoma.
Luc 8.44 (SBLGNT)προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.