Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.43

Luc 8.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 8.43 (LSG)Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir.
Luc 8.43 (NEG)Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir.
Luc 8.43 (S21)Or il y avait une femme qui souffrait d’hémorragies depuis 12 ans ; elle avait dépensé tout son bien chez les médecins, mais aucun n’avait pu la guérir.
Luc 8.43 (LSGSN)Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans , et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir .

Les Bibles d'étude

Luc 8.43 (BAN)Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun,

Les « autres versions »

Luc 8.43 (SAC)une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien à se faire traiter par les médecins, sans qu’aucun d’eux eût pu la guérir,
Luc 8.43 (MAR)Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’elle eût pu être guérie par aucun ;
Luc 8.43 (OST)Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun,
Luc 8.43 (LAM)Et une femme qu’affligeoit un flux de sang depuis douze ans, et qui avoit dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir,
Luc 8.43 (GBT)Et une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien à se faire traiter par les médecins, sans pouvoir être guérie par aucun d’eux,
Luc 8.43 (PGR)et une femme malade depuis douze ans d’un flux de sang, laquelle n’avait pu être guérie par personne,
Luc 8.43 (LAU)Et une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun,
Luc 8.43 (OLT)Et une femme qui était atteinte d’une hémorragie depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun d’eux eût pu la guérir,
Luc 8.43 (DBY)Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun,
Luc 8.43 (STA)Il y allait pressé par la foule, lorsqu’une femme, malade d’une perte de sang depuis douze années, qui avait dépensé en médecins tout son avoir, sans qu’aucun d’eux eût pu la guérir,
Luc 8.43 (VIG)Et une femme qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir
Luc 8.43 (FIL)Et une femme qui souffrait d’une perte de sang dupuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir,
Luc 8.43 (SYN)Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun,
Luc 8.43 (CRA)une femme affligée d’un flux de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir,
Luc 8.43 (BPC)Or une femme, atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé toutes ses ressources chez les médecins, n’avait été guérie par aucun,
Luc 8.43 (AMI)Or, une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans, et n’avait pu être guérie par personne,

Langues étrangères

Luc 8.43 (VUL)et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari
Luc 8.43 (SWA)Na mwanamke mmoja, ambaye ametokwa na damu muda wa miaka kumi na miwili, [aliyekuwa amegharimiwa mali zake zote kwa kuwapa waganga] asipate kuponywa na mtu ye yote,
Luc 8.43 (SBLGNT)καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ⸂ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον⸃ οὐκ ἴσχυσεν ⸀ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,