Luc 8.41 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 8.41 | Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.41 | Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.41 | Voici qu’arriva un homme du nom de Jaïrus ; il était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds et le supplia d’entrer dans sa maison, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.41 | Et voici, il vint un homme dont le nom était Jaïrus, et qui était chef de la synagogue. Et s’étant jeté aux pieds de Jésus, il le priait d’entrer dans sa maison ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.41 | Alors il vint à lui un homme, appelé Jaïre, qui était un chef de synagogue ; et se prosternant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir en sa maison, |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.41 | Et voici, un homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 8.41 | Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.41 | Et voilà qu’un homme, nommé Jaïre, qui étoit chef d’une synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, le priant d’entrer dans sa maison : |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 8.41 | Et voilà que vint à lui un homme appelé Jaïre, qui était chef de synagogue. Il se prosterna aux pieds de Jésus, le suppliant de venir dans sa maison, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.41 | Et voici, survint un homme, dont le nom était Jaïrus, et c’était lui qui était chef de la synagogue ; et étant tombé aux pieds de Jésus, il le sollicitait d’entrer dans sa maison, |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.41 | Et voici qu’il vint un homme du nom de Jaïrus qui était chef de la congrégation ; et, tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d’entrer dans sa maison, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.41 | Alors il vint un homme nommé Jaïrus, chef de la synagogue, qui, se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison, |
Darby - 1885 - DBY | Luc 8.41 | Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, et il était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.41 | A ce moment un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint se jeter à ses pieds, le suppliant d’entrer dans sa maison, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.41 | Et voici qu’un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, le suppliant d’entrer dans sa maison, |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.41 | Et voici qu’un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, Le suppliant d’entrer dans sa maison, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.41 | Et il vint un homme appelé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus, en le priant de venir dans sa maison, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.41 | Et voilà qu’un homme appelé Jaïre, lequel était chef de la synagogue, vint se jeter aux pieds de Jésus, le priant d’entrer dans sa maison, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.41 | Survint un homme appelé Jaïre, qui était le chef de la Synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 8.41 | Survint un homme appelé Jaïre, qui était chef de la synagogue ; et se prosternant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir chez lui |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 8.41 | Survint alors un homme du nom de Jaïre, qui était chef de la synagogue. Il vint se jeter aux pieds de Jésus, et le pria de venir chez lui, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.41 | Et voici qu’arriva un homme du nom de Jaïre, qui était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.41 | Et voici que vint un homme du nom de Jaïre, et celui-ci était chef de la synagogue. Et, tombant aux pieds de Jésus, il le priait d’entrer chez lui, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.41 | Et voici, vient un homme du nom de Iaïr. Il est le chef de la synagogue. Il tombe aux pieds de Iéshoua’ et le supplie d’entrer dans sa maison, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.41 | Et voici, vient un homme du nom de Jaïre. C’était lui le chef de la synagogue : tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d’entrer dans son logis, |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.41 | et voici qu’est venu un homme son nom [c’est] iaïr et lui il était le chef de la maison de réunion et il est tombé aux pieds de ieschoua et il l’a supplié d’entrer dans sa maison |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 8.41 | Ghjunsi un omu chì si chjamava Ghjairu ed era ellu chì cumandava in la sinagoga, è cascatu à i pedi di Ghjesù u prighedi di vena in casa soia, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.41 | Un homme du nom de Jaïre, président d’une synagogue, se présenta à ce moment. Il tomba aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui, |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.41 | Et voici, un homme nommé Jaïrus, il était chef de la synagogue, vint, et tomba aux pieds de Jésus, et le supplia de venir dans sa maison; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 8.41 | et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 8.41 | καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ ⸀οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ⸀τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, |