Luc 8.40 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 8.40 | À son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l’attendaient. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.40 | A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l’attendaient. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.40 | À son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.40 | Or il arriva, comme Jésus revenait, que la foule l’accueillit ; car tous l’attendaient. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.40 | Jésus étant revenu, le peuple le reçut avec joie ; parce qu’il était attendu de tous. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.40 | Et quand Jésus fut de retour, la multitude le reçut avec joie ; car tous l’attendaient. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 8.40 | Quand Jésus fut de retour, il fut reçu par une grande multitude ; car tous l’attendaient. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.40 | Jésus étant revenu, fut reçu par le peuple : car ils l’attendoient tous. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 8.40 | Jésus, à son retour, fut reçu par la foule ; car tous l’attendaient. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.40 | Or comme Jésus revenait en arrière, il fut accueilli par la foule, car ils étaient tous à l’attendre. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.40 | Or il arriva, quand Jésus fut de retour, que la foule l’accueillit ; car tous l’attendaient. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.40 | A son retour, Jésus fut accueilli par la foule; car ils étaient tous à l’attendre. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 8.40 | Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l’accueillit, car tous l’attendaient. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.40 | A son retour, Jésus fut reçu par la foule ; tous étaient à l’attendre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.40 | Or il arriva que Jésus, à son retour, fut reçu par la foule : car tous l’attendaient. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.40 | Or il arriva que Jésus, à Son retour, fut reçu par la foule: car tous L’attendaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.40 | À son retour, Jésus fut reçu par la foule ; car tous l’attendaient. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.40 | Jésus, à son retour, fut accueilli par le peuple, car tous l’attendaient. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.40 | A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 8.40 | Jésus, étant revenu, fut accueilli par la foule, car tout le monde l’attendait. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 8.40 | Mt 9.18-26 – Mc 5.21-43 À son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tout le monde était à l’attendre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.40 | À son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous étaient à l’attendre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.40 | Comme Jésus s’en retournait, la foule l’accueillit, car tous étaient à l’attendre. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.40 | Quand Iéshoua’ revient, la foule l’accueille ; oui, tous l’attendent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.40 | Quand Jésus revient, la foule l’accueille : car ils étaient tous à l’attendre. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.40 | et lorsqu’il est retourné ieschoua alors elle l’a accueilli la foule car tous ils étaient en train de l’attendre |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 8.40 | È à u vultà in Galilea a ghjenti accolsi à Ghjesù, chì eranu tutti ad aspittà lu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.40 | Il y avait du monde pour accueillir Jésus à son retour, car tous l’attendaient. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.40 | Et il arriva, que lorsque Jésus fut de retour, la foule le reçut avec plaisir: car tous l’attendaient. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 8.40 | factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 8.40 | ⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ ⸀ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. |