Luc 8.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.40 (LSG) | A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l’attendaient. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.40 (NEG) | À son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l’attendaient. |
| Segond 21 (2007) | Luc 8.40 (S21) | À son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient. |
| Louis Segond + Strong | Luc 8.40 (LSGSN) | À son retour , Jésus fut reçu par la foule, car tous l’attendaient . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 8.40 (BAN) | Or il arriva, comme Jésus revenait, que la foule l’accueillit ; car tous l’attendaient. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.40 (SAC) | Jésus étant revenu, le peuple le reçut avec joie ; parce qu’il était attendu de tous. |
| David Martin (1744) | Luc 8.40 (MAR) | Et quand Jésus fut de retour, la multitude le reçut avec joie ; car tous l’attendaient. |
| Ostervald (1811) | Luc 8.40 (OST) | Quand Jésus fut de retour, il fut reçu par une grande multitude ; car tous l’attendaient. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.40 (LAM) | Jésus étant revenu, fut reçu par le peuple : car ils l’attendoient tous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.40 (GBT) | Jésus, à son retour, fut reçu par la foule ; car tous l’attendaient. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.40 (PGR) | Or comme Jésus revenait en arrière, il fut accueilli par la foule, car ils étaient tous à l’attendre. |
| Lausanne (1872) | Luc 8.40 (LAU) | Or il arriva, quand Jésus fut de retour, que la foule l’accueillit ; car tous l’attendaient. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.40 (OLT) | A son retour, Jésus fut accueilli par la foule; car ils étaient tous à l’attendre. |
| Darby (1885) | Luc 8.40 (DBY) | Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l’accueillit, car tous l’attendaient. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.40 (STA) | A son retour, Jésus fut reçu par la foule ; tous étaient à l’attendre. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.40 (VIG) | Or il arriva que Jésus, à son retour, fut reçu par la foule : car tous l’attendaient. |
| Fillion (1904) | Luc 8.40 (FIL) | Or il arriva que Jésus, à Son retour, fut reçu par la foule: car tous L’attendaient. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.40 (SYN) | À son retour, Jésus fut reçu par la foule ; car tous l’attendaient. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 8.40 (CRA) | Jésus, à son retour, fut accueilli par le peuple, car tous l’attendaient. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.40 (BPC) | A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.40 (AMI) | Jésus, étant revenu, fut accueilli par la foule, car tout le monde l’attendait. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 8.40 (VUL) | factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.40 (SWA) | Basi Yesu aliporudi mkutano ulimkaribisha kwa furaha, maana walikuwa wakimngojea wote. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.40 (SBLGNT) | ⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ ⸀ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. |