Luc 8.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.36 (LSG) | Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.36 (NEG) | Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. |
| Segond 21 (2007) | Luc 8.36 (S21) | Ceux qui avaient été témoins de la scène leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. |
| Louis Segond + Strong | Luc 8.36 (LSGSN) | Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 8.36 (BAN) | Or ceux qui avaient vu la chose, leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.36 (SAC) | Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur racontèrent comment le possédé avait été délivré de la légion de démons. |
| David Martin (1744) | Luc 8.36 (MAR) | Et ceux qui avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré. |
| Ostervald (1811) | Luc 8.36 (OST) | Et ceux qui avaient vu ces choses leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.36 (LAM) | Et ceux qui l’avoient vu leur racontèrent comment il avoit été délivré de la légion de démons. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.36 (GBT) | Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le possédé avait été délivré de la légion de démons. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.36 (PGR) | Or les témoins leur rapportèrent de quelle manière le démoniaque avait été guéri. |
| Lausanne (1872) | Luc 8.36 (LAU) | et ils furent saisis de crainte. Et ceux mêmes qui avaient vu cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.36 (OLT) | Les témoins de ce fait leur rapportèrent aussi comment le démoniaque avait été guéri. |
| Darby (1885) | Luc 8.36 (DBY) | Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.36 (STA) | Les témoins oculaires leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.36 (VIG) | Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment il avait été délivré de la légion. |
| Fillion (1904) | Luc 8.36 (FIL) | Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment il avait été délivré de la légion. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.36 (SYN) | Les témoins de l’événement leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 8.36 (CRA) | Ceux qui en avaient été témoins leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.36 (BPC) | Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.36 (AMI) | Et les témoins leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 8.36 (VUL) | nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.36 (SWA) | Na wale waliokuwa wameona waliwaeleza jinsi alivyoponywa yule aliyepagawa na pepo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.36 (SBLGNT) | ἀπήγγειλαν δὲ ⸀αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. |