Luc 8.37 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 8.37 | Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.37 | Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.37 | Alors tous les habitants du pays des Gadaréniens demandèrent à Jésus de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque pour repartir. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.37 | Et toute la multitude de la contrée des Gadaréniens le pria de s’éloigner d’eux ; car ils étaient saisis d’une grande crainte. Et lui, étant monté dans la barque, s’en retourna. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.37 | Alors tous les peuples du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande frayeur. Il monta donc dans la barque pour s’en retourner. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.37 | Alors toute cette multitude venue de divers endroits voisins des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d’une grande crainte ; il remonta donc dans la nacelle, et s’en retourna. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 8.37 | Et tous ceux du pays des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d’une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s’en retourner. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.37 | Et tous les habitants du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étoient saisis d’une grande frayeur. Lui, montant dans la barque, s’en retourna. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 8.37 | Alors tous les peuples du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande frayeur ; il monta donc dans la barque et s’en retourna. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.37 | Et toute la population de la contrée voisine des Géraséniens le pria de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Et étant remonté dans une barque, il s’en retourna. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.37 | Et toute la multitude du pays qui est aux environs des Gadaréniens le pria de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande crainte. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.37 | Toute la population de la contrée voisine des Gadaréniens le pria de s’éloigner de chez eux, parce qu’ils étaient en proie à une grande frayeur: Jésus étant entré dans la barque, s’en retourna. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 8.37 | Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande frayeur : et lui, étant monté dans la nacelle, s’en retourna. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.37 | Tout ce peuple du pays des Géraséniens pria alors Jésus de s’éloigner d’eux. En effet, ils étaient frappés de terreur. Il remonta donc dans la barque et s’en retourna. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.37 | Alors tout le peuple du pays des Géraséniens pria Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Et lui, montant dans la barque, s’en retourna. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.37 | Alors tout le peuple du pays des Géraséniens pria Jésus de S’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Et Lui, montant dans la barque, S’en retourna. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.37 | Tous les habitants de la contrée des Géraséniens prièrent Jésus de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d’une grande frayeur. Il entra donc dans la barque pour s’en retourner. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.37 | Alors tous les habitants du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta donc dans la barque pour s’en retourner. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.37 | Toute la population du territoire des Géraséniens lui demanda alors de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande crainte. Et lui, étant monté dans une barque, s’en retourna. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 8.37 | Et toute la population du territoire des Géraséniens le pria de s’éloigner d’eux, car ils étaient en proie à une grande frayeur. Il monta donc dans la barque et s’en retourna. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 8.37 | Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent alors Jésus de s’éloigner d’eux, tant ils étaient épouvantés. Jésus remonta donc dans la barque pour s’en retourner. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.37 | Et toute la population de la région des Géraséniens pria Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient en proie à une grande peur. Et lui, étant monté en barque, s’en retourna. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.37 | Et toute la multitude de la contrée des Guéraséniens demanda à [Jésus] de s’en aller loin d’eux, car ils étaient en proie à une grande crainte. Lui, montant dans un bateau, s’en retourna. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.37 | Toute la multitude du pays d’alentour des Gadariîm le prie de s’en aller de chez eux. Oui, ils sont oppressés d’un grand frémissement. Il monte en barque et s’en retourne. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.37 | Toute la multitude du pays d’alentour des Géraséniens le sollicite de s’en aller de chez eux : car ils étaient oppressés d’une grande crainte. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.37 | et elle lui a demandé toute la foule de la région de gergesa de s’en aller loin d’eux parce que c’est d’une grande peur qu’ils étaient saisis alors lui il est remonté dans la barque et il est reparti |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 8.37 | è da tanta a timenza, tuttu u populu di i lochi di i Geraseni dumandedi à Ghjesù ch’ellu si ni andessi da ind’ed elli ; ed ellu culledi in barca è partì. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.37 | et, pour finir, toute la population du secteur le pria de quitter les lieux, car ils étaient complètement terrifiés. Jésus monta dans la barque et s’en retourna. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.37 | Alors toute la multitude du pays des Gadaréniens le supplia de partir de chez eux; car ils étaient pris d’une grande peur: et il monta dans la barque et s’en retourna. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 8.37 | et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 8.37 | καὶ ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν ⸀Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. |