Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.37

Luc 8.37 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGTous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna.
NEGTous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna.
S21Alors tous les habitants du pays des Gadaréniens demandèrent à Jésus de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque pour repartir.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt toute la multitude de la contrée des Gadaréniens le pria de s’éloigner d’eux ; car ils étaient saisis d’une grande crainte. Et lui, étant monté dans la barque, s’en retourna.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAlors tous les peuples du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande frayeur. Il monta donc dans la barque pour s’en retourner.
MARAlors toute cette multitude venue de divers endroits voisins des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d’une grande crainte ; il remonta donc dans la nacelle, et s’en retourna.
OSTEt tous ceux du pays des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d’une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s’en retourner.
LAMEt tous les habitants du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étoient saisis d’une grande frayeur. Lui, montant dans la barque, s’en retourna.
GBTAlors tous les peuples du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande frayeur ; il monta donc dans la barque et s’en retourna.
PGREt toute la population de la contrée voisine des Géraséniens le pria de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Et étant remonté dans une barque, il s’en retourna.
LAUEt toute la multitude du pays qui est aux environs des Gadaréniens le pria de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande crainte.
OLTToute la population de la contrée voisine des Gadaréniens le pria de s’éloigner de chez eux, parce qu’ils étaient en proie à une grande frayeur: Jésus étant entré dans la barque, s’en retourna.
DBYEt toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande frayeur : et lui, étant monté dans la nacelle, s’en retourna.
STATout ce peuple du pays des Géraséniens pria alors Jésus de s’éloigner d’eux. En effet, ils étaient frappés de terreur. Il remonta donc dans la barque et s’en retourna.
VIGAlors tout le peuple du pays des Géraséniens pria Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Et lui, montant dans la barque, s’en retourna.
FILAlors tout le peuple du pays des Géraséniens pria Jésus de S’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Et Lui, montant dans la barque, S’en retourna.
SYNTous les habitants de la contrée des Géraséniens prièrent Jésus de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d’une grande frayeur. Il entra donc dans la barque pour s’en retourner.
CRAAlors tous les habitants du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta donc dans la barque pour s’en retourner.
BPCToute la population du territoire des Géraséniens lui demanda alors de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande crainte. Et lui, étant monté dans une barque, s’en retourna.
AMIEt toute la population du territoire des Géraséniens le pria de s’éloigner d’eux, car ils étaient en proie à une grande frayeur. Il monta donc dans la barque et s’en retourna.
MDMTous les habitants du pays des Géraséniens prièrent alors Jésus de s’éloigner d’eux, tant ils étaient épouvantés. Jésus remonta donc dans la barque pour s’en retourner.

JEREt toute la population de la région des Géraséniens pria Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient en proie à une grande peur. Et lui, étant monté en barque, s’en retourna.
TRIEt toute la multitude de la contrée des Guéraséniens demanda à [Jésus] de s’en aller loin d’eux, car ils étaient en proie à une grande crainte. Lui, montant dans un bateau, s’en retourna.
CHUToute la multitude du pays d’alentour des Gadariîm le prie de s’en aller de chez eux. Oui, ils sont oppressés d’un grand frémissement. Il monte en barque et s’en retourne.
JDCToute la multitude du pays d’alentour des Géraséniens le sollicite de s’en aller de chez eux : car ils étaient oppressés d’une grande crainte.
TREet elle lui a demandé toute la foule de la région de gergesa de s’en aller loin d’eux parce que c’est d’une grande peur qu’ils étaient saisis alors lui il est remonté dans la barque et il est reparti
CORè da tanta a timenza, tuttu u populu di i lochi di i Geraseni dumandedi à Ghjesù ch’ellu si ni andessi da ind’ed elli ; ed ellu culledi in barca è partì.
BDPet, pour finir, toute la population du secteur le pria de quitter les lieux, car ils étaient complètement terrifiés. Jésus monta dans la barque et s’en retourna.
KJFAlors toute la multitude du pays des Gadaréniens le supplia de partir de chez eux; car ils étaient pris d’une grande peur: et il monta dans la barque et s’en retourna.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est
SBLGNTκαὶ ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν ⸀Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.