Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.20

Luc 8.20 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGOn lui dit : Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
NEGOn lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
S21On lui dit : « Ta mère et tes frères sont dehors et ils désirent te voir. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt on le lui annonça : Ta mère et tes frères sont là dehors, désirant te voir.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACil en fut averti, et on lui dit : Votre mère et vos frères sont là dehors, qui désirent de vous voir.
MAREt il lui fut rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir.
OSTEt on vint lui dire : Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.
LAMOn vint lui dire : Votre mère et vos frères sont là dehors, qui voudroient vous voir.
GBTOn lui dit : Votre mère et vos frères sont dehors qui désirent vous voir.
PGREt il lui fut dit : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui veulent te voir. »
LAUEt on le lui rapporta en disant : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant de te voir.
OLTOn l’en informa en lui disant: «Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.»
DBYEt cela lui fut rapporté par quelques-uns qui disaient : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.
STAOn l’en prévint : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui voudraient te voir. »
VIGOn l’en avertit : Votre mère et vos frères sont dehors et veulent vous voir.
FILOn L’en avertit: Votre Mère et Vos frères sont dehors et veulent Vous voir.
SYNOn vint donc lui dire : Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.
CRAOn vint lui dire : « Votre mère et vos frères sont là dehors, et ils désirent vous voir.?»
BPCOn lui annonça : “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.”
AMIOn vint lui dire : Votre mère et vos frères sont là dehors et désirent vous voir.
MDMOn lui dit : « Ta mère et tes frères sont là dehors et désirent te voir. »
JEROn l’en informa : "Ta mère et tes frères se tiennent dehors et veulent te voir."
TRIOn lui annonça : “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, voulant te voir”.
CHUIl lui est annoncé : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te voir. »
JDCOn lui annonce : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors : ils veulent te voir. »
TREet cela lui a été annoncé ta mère et tes frères se tiennent debout dehors et ils veulent te voir
CORÈ li fù annunciatu : « mammata è to fratelli sò quì fora chì ti volinu veda. »
BDPQuelqu’un le prévient: "Ta mère et tes frères sont là dehors: ils veulent te voir.”
KJFEt on vint lui dire: par certains qui disaient: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre
SBLGNT⸂ἀπηγγέλη δὲ⸃ ⸀αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν ⸂σε θέλοντές⸃.