Luc 8.20 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 8.20 | On lui dit : Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.20 | On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.20 | On lui dit : « Ta mère et tes frères sont dehors et ils désirent te voir. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.20 | Et on le lui annonça : Ta mère et tes frères sont là dehors, désirant te voir. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.20 | il en fut averti, et on lui dit : Votre mère et vos frères sont là dehors, qui désirent de vous voir. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.20 | Et il lui fut rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 8.20 | Et on vint lui dire : Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.20 | On vint lui dire : Votre mère et vos frères sont là dehors, qui voudroient vous voir. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 8.20 | On lui dit : Votre mère et vos frères sont dehors qui désirent vous voir. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.20 | Et il lui fut dit : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui veulent te voir. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.20 | Et on le lui rapporta en disant : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant de te voir. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.20 | On l’en informa en lui disant: «Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.» |
Darby - 1885 - DBY | Luc 8.20 | Et cela lui fut rapporté par quelques-uns qui disaient : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.20 | On l’en prévint : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui voudraient te voir. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.20 | On l’en avertit : Votre mère et vos frères sont dehors et veulent vous voir. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.20 | On L’en avertit: Votre Mère et Vos frères sont dehors et veulent Vous voir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.20 | On vint donc lui dire : Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.20 | On vint lui dire : « Votre mère et vos frères sont là dehors, et ils désirent vous voir.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.20 | On lui annonça : “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 8.20 | On vint lui dire : Votre mère et vos frères sont là dehors et désirent vous voir. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 8.20 | On lui dit : « Ta mère et tes frères sont là dehors et désirent te voir. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.20 | On l’en informa : "Ta mère et tes frères se tiennent dehors et veulent te voir." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.20 | On lui annonça : “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, voulant te voir”. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.20 | Il lui est annoncé : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te voir. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.20 | On lui annonce : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors : ils veulent te voir. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.20 | et cela lui a été annoncé ta mère et tes frères se tiennent debout dehors et ils veulent te voir |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 8.20 | È li fù annunciatu : « mammata è to fratelli sò quì fora chì ti volinu veda. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.20 | Quelqu’un le prévient: "Ta mère et tes frères sont là dehors: ils veulent te voir.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.20 | Et on vint lui dire: par certains qui disaient: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 8.20 | et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 8.20 | ⸂ἀπηγγέλη δὲ⸃ ⸀αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν ⸂σε θέλοντές⸃. |