Luc 8.21 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 8.21 | Mais il répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.21 | Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.21 | Mais il répondit : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.21 | Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.21 | Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.21 | Mais il répondit, et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 8.21 | Mais il répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.21 | Et répondant, il leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 8.21 | Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.21 | Mais il leur répliqua : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.21 | Mais répondant, il leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.21 | Il répondit: «Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.» |
Darby - 1885 - DBY | Luc 8.21 | Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.21 | Il répondit, par ces paroles : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là, qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.21 | Et répondant, il leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.21 | Et répondant, Il leur dit: Ma mère et Mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.21 | Mais il répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.21 | Il leur répondit : « Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.21 | Mais lui leur répondit : “Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent et mettent en pratique la parole de Dieu.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 8.21 | Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 8.21 | Et lui de répondre : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.21 | Mais il leur répondit : "Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.21 | Répondant, il leur dit : “Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique”. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.21 | Mais lui répond et leur dit : « Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole d’Elohîms et la font. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.21 | Il répond et leur dit : « Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu, et font ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.21 | alors lui il a répondu et il leur a dit ma mère et mes frères ce sont ceux qui écoutent la parole de dieu et qui la font |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 8.21 | Ghjesù risposi è dissi : « à mamma è à me fratelli, eccu li, sò quilli chì sentinu a parolla di Diu è a praticheghjanu. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.21 | Jésus répond: "Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.21 | Mais il répondit et leur dit: Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 8.21 | qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 8.21 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ⸀ποιοῦντες. |