Luc 8.19 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 8.19 | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver ; mais ils ne purent l’aborder, à cause de la foule. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.19 | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l’aborder, à cause de la foule. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.19 | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas l’approcher à cause de la foule. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.19 | Or sa mère et ses frères vinrent vers lui, et ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.19 | Cependant sa mère et ses frères étant venus vers lui, et ne pouvant l’aborder à cause de la foule du peuple, |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.19 | Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 8.19 | Alors sa mère et ses frères vinrent le trouver ; mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.19 | Sa mère et ses frères, étant venus le trouver, ne pouvoient pénétrer jusqu’à lui, à cause de la foule. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 8.19 | Cependant sa mère et ses frères vinrent vers lui, et ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.19 | Or sa mère et ses frères se rendirent auprès de lui, et ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.19 | Or sa mère et ses frères arrivèrent vers lui, et ils ne pouvaient parvenir jusqu’à lui, à cause de la foule. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.19 | Cependant la mère et les frères de Jésus étaient venus le trouver, et ne pouvaient arriver jusqu’à lui, à cause de la foule. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 8.19 | Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.19 | Sa mère et ses frères, étant venus le trouver, ne pouvaient, à cause de la foule, pénétrer jusqu’à lui. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.19 | Cependant, sa mère et ses frères vinrent auprès de lui, et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.19 | Cependant, Sa Mère et Ses frères vinrent auprès de Lui, et ils ne pouvaient L’aborder, à cause de la foule. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.19 | Sa mère et ses frères vinrent le trouver ; mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.19 | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne purent pénétrer jusqu’à lui à cause de la foule. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.19 | Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver et ils ne pouvaient arriver jusqu’à lui, à cause de la foule. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 8.19 | Cependant sa mère et ses frères vinrent le trouver, et ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 8.19 | Mt 12.46-50 – Mc 3.31-35 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils n’arrivaient pas à l’atteindre à cause de la cohue. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.19 | Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver, mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.19 | Survinrent près de lui sa mère et ses frères, et ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.19 | Sa mère et ses frères arrivent près de lui. Ils ne peuvent l’approcher à cause de la foule. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.19 | Arrive près de lui sa mère, et ses frères. Ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.19 | et elle est venue vers lui sa mère et ses frères et ils n’ont pas pu réussir à l’atteindre à cause de la foule |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 8.19 | Eranu ghjunti à truvà lu a mamma è i fratelli, è ùn si pudianu avvicinà chì ci era troppa ghjenti. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.19 | Sa mère et ses frères vinrent à passer, mais ils ne pouvaient l’approcher à cause de la foule. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.19 | Puis sa mère et ses frères vinrent à lui, et ils ne pouvaient s’approcher à cause de la foule. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 8.19 | venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 8.19 | ⸀Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. |