Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.19

Luc 8.19 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGLa mère et les frères de Jésus vinrent le trouver ; mais ils ne purent l’aborder, à cause de la foule.
NEGLa mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l’aborder, à cause de la foule.
S21La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas l’approcher à cause de la foule.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANOr sa mère et ses frères vinrent vers lui, et ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACCependant sa mère et ses frères étant venus vers lui, et ne pouvant l’aborder à cause de la foule du peuple,
MARAlors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.
OSTAlors sa mère et ses frères vinrent le trouver ; mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.
LAMSa mère et ses frères, étant venus le trouver, ne pouvoient pénétrer jusqu’à lui, à cause de la foule.
GBTCependant sa mère et ses frères vinrent vers lui, et ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.
PGROr sa mère et ses frères se rendirent auprès de lui, et ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule.
LAUOr sa mère et ses frères arrivèrent vers lui, et ils ne pouvaient parvenir jusqu’à lui, à cause de la foule.
OLTCependant la mère et les frères de Jésus étaient venus le trouver, et ne pouvaient arriver jusqu’à lui, à cause de la foule.
DBYOr sa mère et ses frères vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule.
STASa mère et ses frères, étant venus le trouver, ne pouvaient, à cause de la foule, pénétrer jusqu’à lui.
VIGCependant, sa mère et ses frères vinrent auprès de lui, et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule.
FILCependant, Sa Mère et Ses frères vinrent auprès de Lui, et ils ne pouvaient L’aborder, à cause de la foule.
SYNSa mère et ses frères vinrent le trouver ; mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.
CRALa mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne purent pénétrer jusqu’à lui à cause de la foule.
BPCSa mère et ses frères vinrent alors le trouver et ils ne pouvaient arriver jusqu’à lui, à cause de la foule.
AMICependant sa mère et ses frères vinrent le trouver, et ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.
MDMMt 12.46-50 – Mc 3.31-35 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils n’arrivaient pas à l’atteindre à cause de la cohue.
JERSa mère et ses frères vinrent alors le trouver, mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.
TRISurvinrent près de lui sa mère et ses frères, et ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule.
CHUSa mère et ses frères arrivent près de lui. Ils ne peuvent l’approcher à cause de la foule.
JDCArrive près de lui sa mère, et ses frères. Ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule.
TREet elle est venue vers lui sa mère et ses frères et ils n’ont pas pu réussir à l’atteindre à cause de la foule
COREranu ghjunti à truvà lu a mamma è i fratelli, è ùn si pudianu avvicinà chì ci era troppa ghjenti.
BDPSa mère et ses frères vinrent à passer, mais ils ne pouvaient l’approcher à cause de la foule.
KJFPuis sa mère et ses frères vinrent à lui, et ils ne pouvaient s’approcher à cause de la foule.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULvenerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba
SBLGNT⸀Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.