Luc 6.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.32 (LSG) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.32 (NEG) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
| Segond 21 (2007) | Luc 6.32 (S21) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance en avez-vous ? En effet, les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
| Louis Segond + Strong | Luc 6.32 (LSGSN) | Si vous aimez ceux qui vous aiment , quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 6.32 (BAN) | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.32 (SAC) | Si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment. |
| David Martin (1744) | Luc 6.32 (MAR) | Mais si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment. |
| Ostervald (1811) | Luc 6.32 (OST) | Car si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.32 (LAM) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, que vous doit-on pour cela ? Les pécheurs mêmes aiment ceux qui les aiment. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.32 (GBT) | Si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quel mérite avez-vous ? car les pécheurs aiment aussi ceux qui les aiment. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.32 (PGR) | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle gratitude vous en revient-il ? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
| Lausanne (1872) | Luc 6.32 (LAU) | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ; car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.32 (OLT) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en doit-on savoir? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
| Darby (1885) | Luc 6.32 (DBY) | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.32 (STA) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.32 (VIG) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
| Fillion (1904) | Luc 6.32 (FIL) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.32 (SYN) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment ! |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 6.32 (CRA) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.32 (BPC) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle faveur méritez-vous ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.32 (AMI) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 6.32 (VUL) | et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.32 (SWA) | Maana mkiwapenda wale wawapendao ninyi, mwaonyesha fadhili gani? Kwa kuwa hata wenye dhambi huwapenda wale wawapendao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.32 (SBLGNT) | Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. |