Luc 6.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.33 (LSG) | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.33 (NEG) | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi agissent de même. |
| Segond 21 (2007) | Luc 6.33 (S21) | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle estime en avez-vous ? [En effet], les pécheurs aussi agissent de même. |
| Louis Segond + Strong | Luc 6.33 (LSGSN) | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien , quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi agissent de même. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 6.33 (BAN) | et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Car les pécheurs aussi font la même chose. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.33 (SAC) | Et si vous ne faites du bien qu’ à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose. |
| David Martin (1744) | Luc 6.33 (MAR) | Et si vous ne faites du bien qu’à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie font aussi le même. |
| Ostervald (1811) | Luc 6.33 (OST) | Et si vous ne faites du bien qu’à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.33 (LAM) | Et, si vous faites du bien à ceux qui vous en font, que vous doit-on pour cela ? Les pécheurs aussi le font. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.33 (GBT) | Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel mérite avez-vous ? car les pécheurs font de même. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.33 (PGR) | Et en effet si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle gratitude vous en revient-il ? Les pécheurs aussi font la même chose. |
| Lausanne (1872) | Luc 6.33 (LAU) | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ; car les pécheurs aussi en font autant ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.33 (OLT) | Si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en doit-on savoir? Les pécheurs aussi en font autant. |
| Darby (1885) | Luc 6.33 (DBY) | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on car les pécheurs aussi en font autant. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.33 (STA) | Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font à vous-mêmes, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs le font aussi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.33 (VIG) | Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi font cela. |
| Fillion (1904) | Luc 6.33 (FIL) | Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi font cela. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.33 (SYN) | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs font la même chose. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 6.33 (CRA) | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi en font autant. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.33 (BPC) | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle faveur méritez-vous ? Même les pécheurs agissent ainsi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.33 (AMI) | Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on ? Car même les pécheurs en font autant. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 6.33 (VUL) | et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.33 (SWA) | Nanyi mkiwatendea mema wale wawatendeao mema, mwaonyesha fadhili gani? Hata wenye dhambi hufanya vivyo hivyo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.33 (SBLGNT) | ⸀καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸁καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. |