Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.31

Luc 6.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 6.31 (LSG)Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
Luc 6.31 (NEG)Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
Luc 6.31 (S21)Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le [vous aussi] de même pour eux.
Luc 6.31 (LSGSN) Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites -le de même pour eux.

Les Bibles d'étude

Luc 6.31 (BAN)Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.

Les « autres versions »

Luc 6.31 (SAC)Traitez les hommes de la même manière que vous voudriez vous-mêmes qu’ils vous traitassent.
Luc 6.31 (MAR)Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.
Luc 6.31 (OST)Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même.
Luc 6.31 (LAM)Comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites le-leur pareillement.
Luc 6.31 (GBT)Traitez les hommes comme vous voulez qu’ils vous traitent.
Luc 6.31 (PGR)Et conformément à la manière dont vous voulez que les hommes agissent envers vous, agissez de même envers eux.
Luc 6.31 (LAU)Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.
Luc 6.31 (OLT)Comme vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites de même pour eux.
Luc 6.31 (DBY)Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.
Luc 6.31 (STA)« Comme vous voulez que les hommes agissent envers vous, agissez vous-mêmes pareillement envers eux.
Luc 6.31 (VIG)Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur vous aussi, pareillement.
Luc 6.31 (FIL)Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur vous aussi, pareillement.
Luc 6.31 (SYN)Ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même.
Luc 6.31 (CRA)Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux.
Luc 6.31 (BPC)Comme vous désirez que les hommes vous traitent, traitez-les pareillement.
Luc 6.31 (AMI)Ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le leur pareillement.

Langues étrangères

Luc 6.31 (VUL)et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter
Luc 6.31 (SWA)Na kama mnavyotaka watu wawatendee ninyi, watendeeni vivyo hivyo.
Luc 6.31 (SBLGNT)καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ⸀ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.