Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.9

Luc 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 4.9 (LSG)Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; car il est écrit :
Luc 4.9 (NEG)Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; car il est écrit :
Luc 4.9 (S21)Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas, car il est écrit :
Luc 4.9 (LSGSN)Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette -toi d’ici en bas ;

Les Bibles d'étude

Luc 4.9 (BAN)Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l’aile du saint lieu, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.

Les « autres versions »

Luc 4.9 (SAC)Le diable le transporta encore à Jérusalem ; et l’ayant mis sur le haut du temple, il lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas :
Luc 4.9 (MAR)Il l’amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.
Luc 4.9 (OST)Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
Luc 4.9 (LAM)Et il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le haut du temple, et lui dit :
Luc 4.9 (GBT)Le diable le transporta à Jérusalem, et le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas ;
Luc 4.9 (PGR)Et il le conduisit à Jérusalem et il le posa sur l’aile du temple, et il lui dit : « Si tu es fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas,
Luc 4.9 (LAU)Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l’aile du lieu sacré, et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
Luc 4.9 (OLT)Le diable le mena à Jérusalem, le posa à l’extrémité de l’aile du temple, et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette toi d’ici en bas;
Luc 4.9 (DBY)Et il l’amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
Luc 4.9 (STA)Le menant à Jérusalem, le diable le plaça sur le faîte du Temple et lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas,
Luc 4.9 (VIG)Et il le conduisit à Jérusalem, et le plaça sur le pinacle du temple ; puis il lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas.
Luc 4.9 (FIL)Et il Le conduisit à Jérusalem, et Le plaça sur le pinacle du temple; puis il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous d’ici en bas.
Luc 4.9 (SYN)Le Diable le conduisit à Jérusalem, et l’ayant placé sur le faîte du temple, il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
Luc 4.9 (CRA)Le démon le conduisit encore à Jérusalem, et l’ayant placé sur le pinacle du temple, il lui dit : « Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas.
Luc 4.9 (BPC)Alors il le conduisit à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du Temple, et lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas,
Luc 4.9 (AMI)Puis il le conduisit à Jérusalem ; il le plaça sur le pinacle du Temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;

Langues étrangères

Luc 4.9 (VUL)et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
Luc 4.9 (SWA)Akamwongoza mpaka Yerusalemu, akamweka juu ya kinara cha hekalu, akamwambia, Ukiwa ndiwe Mwana wa Mungu, jitupe chini;
Luc 4.9 (SBLGNT)⸂Ἤγαγεν δὲ⸃ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ⸀ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·