Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.10

Luc 4.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC car il est écrit, qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, et de vous garder ;
MARCar il est écrit qu’il ordonnera à ses Anges de te conserver !
OSTCar il est écrit, qu’il ordonnera à ses anges d’avoir soin de toi, pour te garder ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMSi tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
PGRcar il est écrit que Il donnera pour toi des ordres à Ses anges, afin qu’ils te protègent,
LAUcar il est écrit « qu’il donnera à ses anges des ordres à ton sujet pour te garder,
OLTcar il est écrit qu’il ordonnera à ses anges de te garder,
DBYcar il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder ;
STAcar il est écrit : « A ses anges il donnera l’ordre de te garder
BANCar il est écrit : Il donnera ordre à ton sujet à ses anges de te garder,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar il est écrit : Il a donné des ordres à ses anges à ton sujet, afin qu’ils te gardent,
FILCar il est écrit: Il a donné des ordres à Ses Anges à Ton sujet, afin qu’ils Te gardent,
LSGIl donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu’ils te gardent ;
SYNcar il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges, pour qu’ils te gardent ;
CRACar il est écrit : Il a été donné pour vous l’ordre à ses anges de vous garder,
BPCcar il est écrit : Pour toi il donnera des ordres à ses anges, afin qu’ils te gardent ;
JERcar il est écrit : Il donnera pour toi des ordres à ses anges, afin qu’ils te gardent.
TRIcar il est écrit : A ses anges il donnera des ordres pour toi, afin qu’ils te gardent.
NEGIl donnera des ordres à ses anges à ton sujet,
Afin qu’ils te gardent;

CHUC’est écrit : ‹ Il prescrit à ses messagers qu’ils te gardent. ›
JDCCar il est écrit : À ses anges il commandera pour toi de te garder.
TREcar il est écrit parce qu’à ses messagers il donne des ordres en ta faveur pour te garder dans toutes tes voies
BDPCar il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour qu’ils te gardent.
S21Il donnera, à ton sujet, ordre à ses anges de te garder
KJFCar il est écrit, Il donnera à ses anges charge de toi, pour te garder;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULscriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTγέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,