Luc 4.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 4.11 | et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 4.11 | Et qu’ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 4.11 | Et qu’ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 4.11 | Car il est écrit, qu’il a ordonné à ses anges de te garder, et qu’ils te prendront entre leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 4.11 | et que ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre . » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 4.11 | et qu’ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 4.11 | et qu’ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 4.11 | et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre ». |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 4.11 | Et de te soutenir de leurs mains, De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 4.11 | et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 4.11 | et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 4.11 | et ils Te porteront dans leurs mains, de peur que Tu ne heurtes Ton pied contre une pierre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 4.11 | et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 4.11 | et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre. » |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 4.11 | et ils vous prendront entre leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 4.11 | et : Ils te porteront dans leurs mains, de crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 4.11 | Et encore : Sur leurs mains, ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 4.11 | Et : Sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 4.11 | et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 4.11 | Et : ‹ Sur leurs mains, ils te soulèveront, pour que ton pied ne heurte pas une pierre. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 4.11 | Et : sur les mains ils t’enlèveront, que tu ne heurtes contre une pierre ton pied. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 4.11 | et puis aussi sur les paumes des mains ils te porteront afin qu’il ne se heurte pas contre une pierre ton pied |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 4.11 | Et encore: Leurs mains te saisiront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 4.11 | et : Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 4.11 | Et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 4.11 | et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 4.11 | καὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. |