Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.11

Luc 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 4.11 (LSG)et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Luc 4.11 (NEG)et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Luc 4.11 (S21)et : Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. »
Luc 4.11 (LSGSN)et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

Les Bibles d'étude

Luc 4.11 (BAN)et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.

Les « autres versions »

Luc 4.11 (SAC)et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre.
Luc 4.11 (MAR)Et qu’ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
Luc 4.11 (OST)Et qu’ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.
Luc 4.11 (LAM)Car il est écrit, qu’il a ordonné à ses anges de te garder, et qu’ils te prendront entre leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
Luc 4.11 (GBT)Et ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne heurtiez le pied contre quelque pierre.
Luc 4.11 (PGR)et que ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre . »
Luc 4.11 (LAU)et qu’ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. »
Luc 4.11 (OLT)et qu’ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.»
Luc 4.11 (DBY)et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre ».
Luc 4.11 (STA)Et de te soutenir de leurs mains, De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre. »
Luc 4.11 (VIG)et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
Luc 4.11 (FIL)et ils Te porteront dans leurs mains, de peur que Tu ne heurtes Ton pied contre une pierre.
Luc 4.11 (SYN)et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre. »
Luc 4.11 (CRA)et ils vous prendront entre leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre.?»
Luc 4.11 (BPC)et : Ils te porteront dans leurs mains, de crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.”
Luc 4.11 (AMI)et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre.

Langues étrangères

Luc 4.11 (VUL)et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
Luc 4.11 (SWA)na ya kwamba,mikononi mwao watakuchukua, Usije ukajikwaa mguu wako katika jiwe.
Luc 4.11 (SBLGNT)καὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.