Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.12

Luc 4.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Jésus lui répondit : Il est écrit : Vous ne tenterez point le Seigneur, votre Dieu.
MARMais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
OSTMais Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus lui répondit : Il a été dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
PGREt Jésus lui répliqua : « Il a été dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu . »
LAUEt Jésus répondant, lui dit : Il a été dit : « Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »
OLTJésus lui répliqua qu’il est dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
DBYEt Jésus, répondant, lui dit : Il est dit : « Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ».
STAJésus lui répondit par ces mots : « Il est dit : « Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »
BANEt Jésus répondant lui dit : est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus lui répondit : Il a été dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
FILJésus lui répondit: Il a été dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
LSGJésus lui répondit : Il es dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
SYNJésus lui répondit : Il est dit : « Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. »
CRAJésus lui répondit : «?Il a été écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.?»
BPCMais Jésus lui répondit : “Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.”
JERMais Jésus lui répondit : "Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu."
TRIEt, répondant, Jésus lui dit : “Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu”.
NEGJésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

CHUIéshoua’ répond et lui dit : « Il est dit : ‹ N’éprouve pas IHVH-Adonaï, ton Elohîms’. »
JDCJésus répond et lui dit : « Il est dit : Tu n’éprouveras pas le Seigneur ton Dieu. »
TREalors il lui a répondu et il lui a dit ieschoua il est dit vous ne mettrez pas à l’épreuve yhwh votre dieu
BDPMais Jésus lui répliqua: "Il est dit: Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu.
S21Jésus lui répondit : « Il est dit : Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu. »
KJFEt Jésus répondant, lui dit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le SEIGNEUR ton Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.