Luc 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.13 (LSG) | Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.13 (NEG) | Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable. |
| Segond 21 (2007) | Luc 4.13 (S21) | Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable. |
| Louis Segond + Strong | Luc 4.13 (LSGSN) | Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 4.13 (BAN) | Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui jusqu’à une autre occasion. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.13 (SAC) | Le diable ayant achevé toutes ces tentations, se retira de lui pour un temps. |
| David Martin (1744) | Luc 4.13 (MAR) | Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d’avec lui ; pour un temps. |
| Ostervald (1811) | Luc 4.13 (OST) | Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.13 (LAM) | Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable se retira de lui pour un temps. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.13 (GBT) | Le diable, ayant achevé toutes ses tentations, s’éloigna de lui pour un temps. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.13 (PGR) | Et le diable ayant épuisé toute espèce de tentation s’éloigna de lui jusques à une autre occasion. |
| Lausanne (1872) | Luc 4.13 (LAU) | Et quand le Diable eut achevé toute [la] tentation, il se retira de lui pour un temps. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.13 (OLT) | Et le diable ayant épuisé toute espèce de tentation, s’éloigna de lui jusqu’à nouvelle occasion. |
| Darby (1885) | Luc 4.13 (DBY) | Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d’avec lui pour un temps. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.13 (STA) | Toute espèce de tentation étant achevée, te diable s’éloigna de lai, jusqu’à une autre occasion. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.13 (VIG) | Après avoir achevé toutes ces tentations, le diable s’éloigna de lui pour un temps. |
| Fillion (1904) | Luc 4.13 (FIL) | Après avoir achevé toutes ces tentations, le diable s’éloigna de Lui pour un temps. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.13 (SYN) | Et le Diable, ayant achevé de le tenter de toute manière, se retira de lui jusqu’à une autre occasion. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 4.13 (CRA) | Après l’avoir ainsi tenté de toutes manières, le diable se retira de lui pour un temps. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.13 (BPC) | Ayant alors épuisé toute tentation, le diable s’éloigna de lui jusqu’au temps marqué. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.13 (AMI) | Le diable, ayant épuisé toutes les formes de tentations, s’éloigna de lui jusqu’au temps marqué. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 4.13 (VUL) | et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.13 (SWA) | Basi alipomaliza kila jaribu, Ibilisi akamwacha akaenda zake kwa muda. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.13 (SBLGNT) | καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ. |