Luc 4.13 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 4.13 | Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 4.13 | Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 4.13 | Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 4.13 | Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui jusqu’à une autre occasion. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 4.13 | Le diable ayant achevé toutes ces tentations, se retira de lui pour un temps. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 4.13 | Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d’avec lui ; pour un temps. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 4.13 | Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 4.13 | Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable se retira de lui pour un temps. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 4.13 | Le diable, ayant achevé toutes ses tentations, s’éloigna de lui pour un temps. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 4.13 | Et le diable ayant épuisé toute espèce de tentation s’éloigna de lui jusques à une autre occasion. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 4.13 | Et quand le Diable eut achevé toute [la] tentation, il se retira de lui pour un temps. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 4.13 | Et le diable ayant épuisé toute espèce de tentation, s’éloigna de lui jusqu’à nouvelle occasion. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 4.13 | Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d’avec lui pour un temps. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 4.13 | Toute espèce de tentation étant achevée, te diable s’éloigna de lai, jusqu’à une autre occasion. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 4.13 | Après avoir achevé toutes ces tentations, le diable s’éloigna de lui pour un temps. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 4.13 | Après avoir achevé toutes ces tentations, le diable s’éloigna de Lui pour un temps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 4.13 | Et le Diable, ayant achevé de le tenter de toute manière, se retira de lui jusqu’à une autre occasion. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 4.13 | Après l’avoir ainsi tenté de toutes manières, le diable se retira de lui pour un temps. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 4.13 | Ayant alors épuisé toute tentation, le diable s’éloigna de lui jusqu’au temps marqué. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 4.13 | Le diable, ayant épuisé toutes les formes de tentations, s’éloigna de lui jusqu’au temps marqué. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 4.13 | Ayant ainsi épuisé toute tentation, le diable s’éloigna de lui jusqu’au moment favorable. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 4.13 | Et ayant épuisé toute tentation, le diable s’écarta de lui jusqu’au moment favorable. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 4.13 | Ayant épuisé toute épreuve, le diable s’écarte jusqu’au temps fixé. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 4.13 | Ayant achevé toute épreuve, le diable s’écarte de lui jusqu’au temps… |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 4.13 | et il a achevé toute cette mise à l’épreuve l’adversaire et il s’est éloigné de lui jusqu’à un certain temps |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 4.13 | Compie tutte e so pruvature, u diavule li s’alluntanò par un tempu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 4.13 | Le diable avait tenté Jésus de toutes les façons possibles; il s’éloigna de lui, attendant une occasion. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 4.13 | Et lorsque le diable eut achevé toute la tentation, il se retira de lui pour un temps. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 4.13 | et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 4.13 | Basi alipomaliza kila jaribu, Ibilisi akamwacha akaenda zake kwa muda. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 4.13 | καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ. |