Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.13

Luc 4.13 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGAprès l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable.
NEGAprès l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable.
S21Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui jusqu’à une autre occasion.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACLe diable ayant achevé toutes ces tentations, se retira de lui pour un temps.
MAREt quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d’avec lui ; pour un temps.
OSTEt le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps.
LAMAprès l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable se retira de lui pour un temps.
GBTLe diable, ayant achevé toutes ses tentations, s’éloigna de lui pour un temps.
PGREt le diable ayant épuisé toute espèce de tentation s’éloigna de lui jusques à une autre occasion.
LAUEt quand le Diable eut achevé toute [la] tentation, il se retira de lui pour un temps.
OLTEt le diable ayant épuisé toute espèce de tentation, s’éloigna de lui jusqu’à nouvelle occasion.
DBYEt ayant accompli toute tentation, le diable se retira d’avec lui pour un temps.
STAToute espèce de tentation étant achevée, te diable s’éloigna de lai, jusqu’à une autre occasion.
VIGAprès avoir achevé toutes ces tentations, le diable s’éloigna de lui pour un temps.
FILAprès avoir achevé toutes ces tentations, le diable s’éloigna de Lui pour un temps.
SYNEt le Diable, ayant achevé de le tenter de toute manière, se retira de lui jusqu’à une autre occasion.
CRAAprès l’avoir ainsi tenté de toutes manières, le diable se retira de lui pour un temps.
BPCAyant alors épuisé toute tentation, le diable s’éloigna de lui jusqu’au temps marqué.
AMILe diable, ayant épuisé toutes les formes de tentations, s’éloigna de lui jusqu’au temps marqué.
JERAyant ainsi épuisé toute tentation, le diable s’éloigna de lui jusqu’au moment favorable.
TRIEt ayant épuisé toute tentation, le diable s’écarta de lui jusqu’au moment favorable.
CHUAyant épuisé toute épreuve, le diable s’écarte jusqu’au temps fixé.
JDCAyant achevé toute épreuve, le diable s’écarte de lui jusqu’au temps…
TREet il a achevé toute cette mise à l’épreuve l’adversaire et il s’est éloigné de lui jusqu’à un certain temps
CORCompie tutte e so pruvature, u diavule li s’alluntanò par un tempu.
BDPLe diable avait tenté Jésus de toutes les façons possibles; il s’éloigna de lui, attendant une occasion.
KJFEt lorsque le diable eut achevé toute la tentation, il se retira de lui pour un temps.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
SWABasi alipomaliza kila jaribu, Ibilisi akamwacha akaenda zake kwa muda.
SBLGNTκαὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.