Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.14

Luc 4.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors Jésus s’en retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit de Dieu ; et sa réputation se répandit dans tout le pays d’alentour.
MAREt Jésus retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour.
OSTEt Jésus s’en retourna en Galilée, par le mouvement de l’Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d’alentour.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt Jésus revint, par la vertu de l’Esprit, en Galilée, et le bruit de son nom se répandit dans tout le pays.
PGREt Jésus, animé de la puissance de l’Esprit, revint en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la contrée voisine.
LAUEt Jésus s’en retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit par toute la contrée d’alentour.
OLTJésus, animé de la puissance de l’Esprit, s’en retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.
DBYJésus s’en retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour.
STAPuissant par l’Esprit, Jésus retourna en Galilée ; sa renommée se répandit dans toute la contrée ;
BANEt Jésus, dans la puissance de l’Esprit, s’en retourna en Galilée ; et sa renommée se répandit par toute la contrée d’alentour.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors Jésus retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays.
FILAlors Jésus retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit, et Sa renommée se répandit dans tout le pays.
LSGJésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.
SYNJésus s’en retourna en Galilée, avec la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.
CRAAlors Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.
BPCJésus revint avec la puissance de l’Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit à travers toute la contrée.
JERJésus retourna en Galilée, avec la puissance de l’Esprit, et une rumeur se répandit par toute la région à son sujet.
TRIEt Jésus retourna en Galilée avec la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit par toute la contrée à son sujet.
NEGJésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.
CHUIéshoua’ revient en Galil dans la puissance du souffle. La rumeur sort dans tout le pays d’alentour autour de lui.
JDCJésus revient, sous la puissance de l’Esprit, dans la Galilée. Une rumeur à son sujet sort dans tout le pays d’alentour.
TREet il est retourné ieschoua dans la puissance de l’esprit en galilée et ce qu’on entendait [dire de lui] cela est sorti et s’est répandu dans toute la région à son sujet
BDPJésus revint en Galilée avec la puissance de l’Esprit et l’on commença à parler de lui dans toute la région.
S21Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa réputation gagna toute la région.
KJFEt Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans toute la région d’alentour.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.