Luc 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.15 (LSG) | Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.15 (NEG) | Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous. |
| Segond 21 (2007) | Luc 4.15 (S21) | Il enseignait dans les synagogues et tous lui rendaient gloire. |
| Louis Segond + Strong | Luc 4.15 (LSGSN) | Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 4.15 (BAN) | Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.15 (SAC) | Il enseignait dans leurs synagogues, et il était estimé et honoré de tout le monde. |
| David Martin (1744) | Luc 4.15 (MAR) | Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous. |
| Ostervald (1811) | Luc 4.15 (OST) | Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.15 (LAM) | Et il enseignoit dans leurs synagogues, recevant de tous de grandes louanges. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.15 (GBT) | Il enseignait dans leurs synagogues, et il était glorifié de tous. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.15 (PGR) | Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, et il était loué de tous. |
| Lausanne (1872) | Luc 4.15 (LAU) | Et il enseignait dans leurs congrégations, étant glorifié par tous. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.15 (OLT) | Il enseignait dans les synagogues, et tout le monde le glorifiait. |
| Darby (1885) | Luc 4.15 (DBY) | Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.15 (STA) | il enseignait dans les synagogues du pays et tous célébraient ses louanges. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.15 (VIG) | Et il enseignait dans leurs synagogues, et il était glorifié par tous. |
| Fillion (1904) | Luc 4.15 (FIL) | Et Il enseignait dans leurs synagogues, et Il était glorifié par tous. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.15 (SYN) | Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 4.15 (CRA) | Il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.15 (BPC) | Il enseignait dans leurs synagogues, célébré par tous. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.15 (AMI) | Il enseignait dans leurs Synagogues, et tous publiaient ses louanges. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 4.15 (VUL) | et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.15 (SWA) | Naye alikuwa akifundisha katika masinagogi yao, akitukuzwa na watu wote. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.15 (SBLGNT) | καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων. |