Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.8

Luc 4.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Jésus lui répondit : Il est écrit : C’est le Seigneur, votre Dieu, que vous adorerez, et c’est lui seul que vous servirez.
MARMais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan ; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
OSTMais Jésus lui répondit : Arrière de moi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul.
PGREt Jésus lui répliqua : « Il est écrit : C’est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et c’est à Lui seul que tu rendras un culte . »
LAUEt Jésus répondant, lui dit : Va-t’en arrière de moi, Satan (Adversaire) ; car il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu rendras ton culte à lui seul. »
OLTJésus lui répondit: «Il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.»
DBYEt Jésus, lui répondant, dit : Il est écrit : « Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul ».
STAEt Jésus lui fit cette réponse : « Il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c’est à lui seul que tu rendras un culte. »
BANEt Jésus répondant lui dit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
FILJésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul.
LSGJésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
SYNJésus lui répondit : Il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu’à lui seul. »
CRAJésus lui répondit : «?Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.?»
BPCJésus lui répondit : “Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui.”
JEREt Jésus lui dit : "Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte."
TRIEt, répondant, Jésus lui dit : “Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte”.
NEGJésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

CHUIéshoua’ répond et lui dit : « c’est écrit : Prosterne-toi en face de IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Sers-le, lui seul ! »
JDCJésus répond et lui dit : « Il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seineur ton Dieu, et lui seul tu adoreras. »
TREet alors il a répondu ieschoua et il lui a dit il est écrit c’est yhwh ton dieu que tu craindras et c’est lui seul que tu serviras
BDPMais Jésus lui répondit: "Il est écrit: Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n’adoreras que lui.”
S21Jésus lui répondit : « [Retire-toi, Satan ! En effet], il est écrit : C’est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c’est lui seul que tu serviras. »
KJFEt Jésus répondit et lui dit: Va-t-en derrière moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le SEIGNEUR ton Dieu, et lui seul tu serviras.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀποκριθεὶς ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ⸃· Γέγραπται· ⸂Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις⸃ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.