Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.7

Luc 4.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Si donc vous voulez m’adorer, toutes ces choses seront à vous.
MARSi tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.
OSTSi donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMSi donc tu te prosternes devant moi, ils seront tous à toi.
PGRsi donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. »
LAUcar elle m’est livrée, et je la donne à qui je veux. Si donc tu adores [te prosternant] devant moi, toutes ces choses seront à toi.
OLTSi donc tu te prosternes devant moi, elles t’appartiendront tout entières.»
DBYSi donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
STADonc, prosterne-toi en adoration devant moi et tout cela est à toi. »
BANSi donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSi donc vous vous prosternez devant moi, toutes ces choses seront à vous.
FILSi donc Vous Vous prosternez devant moi, toutes ces choses seront à Vous.
LSGSi donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
SYNSi donc tu te prosternes devant moi, toutes ces choses seront à toi.
CRASi donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous.?»
BPCSi donc tu te prosternes devant moi, elle t’appartiendra tout entière.”
JERToi donc, si tu te prosternes devant moi, elle t’appartiendra tout entière."
TRIToi donc, si tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi”.
NEGSi donc tu m’adores, elle sera toute à toi.
CHUPour toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle sera à toi, toute. »
JDCPour toi donc, si tu te prosternes en face de moi, elle sera à toi, toute. »
TREet toi donc si tu te prosternes devant ma face elle sera à toi tout entière
BDPElle sera tout entière à toi si tu te prosternes devant moi.”
S21Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. »
KJFSi donc tu m’adores, tout sera à toi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTσὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.