Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.6

Luc 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 4.6 (LSG)et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.
Luc 4.6 (NEG)et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.
Luc 4.6 (S21)Puis il lui dit : « Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elle m’a été donnée et je la donne à qui je veux.
Luc 4.6 (LSGSN)et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée , et je la donne à qui je veux .

Les Bibles d'étude

Luc 4.6 (BAN)et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes ; parce qu’elle m’a été livrée et que je la donne à qui je veux.

Les « autres versions »

Luc 4.6 (SAC)il lui dit : Je vous donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes : car elle m’a été donnée, et je la donne à qui il me plaît.
Luc 4.6 (MAR)Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.
Luc 4.6 (OST)Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.
Luc 4.6 (LAM)Il lui dit : Je te donnerai toute la puissance et toute la gloire de ces royaumes ; car ils m’ont été livrés, et je les donne à qui je veux.
Luc 4.6 (GBT)Et il lui dit : Je vous donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes ; car elles m’ont été livrées, et je les donne à qui je veux.
Luc 4.6 (PGR)et le diable lui dit : « Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire, car elle m’a été remise, et je la donne à qui je veux ;
Luc 4.6 (LAU)Et le Diable lui dit : Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes ;
Luc 4.6 (OLT)et lui dit: «Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elles m’ont été données, et je les donne à qui je veux.
Luc 4.6 (DBY)Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.
Luc 4.6 (STA)« Je te donnerai, lui dit-il, toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elfe m’a été livrée, et je la donne à qui je veux.
Luc 4.6 (VIG)puis il lui dit : Je vous donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes ; car ils m’ont été livrés, et je les donne à qui je veux.
Luc 4.6 (FIL)puis il Lui dit: Je Vous donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car ils m’ont été livrés, et je les donne à qui je veux.
Luc 4.6 (SYN)et il lui dit : Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.
Luc 4.6 (CRA)et lui dit : « Je vous donnerai toute cette puissance et toute la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux.
Luc 4.6 (BPC)et lui dit : “Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire, car elle m’a été livré et je la donne à qui je veux.
Luc 4.6 (AMI)et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été remise, et je la donne à qui je veux.

Langues étrangères

Luc 4.6 (VUL)et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
Luc 4.6 (SWA)Ibilisi akamwambia, Nitakupa wewe enzi hii yote, na fahari yake, kwa kuwa imo mikononi mwangu, nami humpa ye yote kama nipendavyo.
Luc 4.6 (SBLGNT)καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ⸀ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν·