Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.5

Luc 4.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et le diable le transporta sur une haute montagne, d’où lui ayant fait voir en un moment tous les royaumes du monde,
MARAlors le diable l’emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde.
OSTEnsuite le diable le mena sur une haute montagne, et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt le diable le conduisit sur une haute montagne, et, en un instant, lui ayant montré tous les royaumes de la terre,
PGREt l’ayant emmené, il lui montra tous les royaumes de la terre en un seul instant ;
LAUEt le Diable l’ayant emmené sur une haute montagne, lui montra tous les royaumes de la terre, en un instant.
OLTLe diable l’ayant emmené, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre,
DBYEt le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée.
STAPuis le diable l’emmena, et lui montrant en un instant tous les royaumes de la terre :
BANEt le diable l’ayant élevé, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt le diable le conduisit sur une haute montagne, et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre ;
FILEt le diable Le conduisit sur une haute montagne, et Lui montra en un instant tous les royaumes de la terre;
LSGLe diable, l’ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
SYNLe Diable, l’ayant emmené, lui fit voir en un instant tous les royaumes du monde ;
CRAEt le diable l’ayant emmené sur une haute montagne, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
BPCPuis l’ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes du monde
JERL’emmenant plus haut, le diable lui montra en un instant tous les royaumes de l’univers
TRIEt, l’emmenant plus haut, il lui montra en un instant tous les royaumes du monde,
NEGLe diable, l’ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
CHUEt le conduisant en haut, il lui montre en un rien de temps tous les royaumes de l’univers.
JDCIl l’amène en haut, il lui montre tous les royaumes de l’univers, en un point de temps.
TREet alors il l’a fait monter et il lui a montré tous les royaumes de la terre en un instant
BDPLe diable alors l’emporta et lui montra, le temps d’un clin d’œil, tous les royaumes de la terre.
S21Le diable l’emmena plus haut, [sur une haute montagne], et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre.
KJFEt le diable le menant sur une haute montagne, lui montra en l’espace d’un moment tous les royaumes du monde.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ἀναγαγὼν ⸀αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·