Luc 4.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 4.5 | Et le diable le transporta sur une haute montagne, d’où lui ayant fait voir en un moment tous les royaumes du monde, |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 4.5 | Alors le diable l’emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 4.5 | Ensuite le diable le mena sur une haute montagne, et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 4.5 | Et le diable le conduisit sur une haute montagne, et, en un instant, lui ayant montré tous les royaumes de la terre, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 4.5 | Et l’ayant emmené, il lui montra tous les royaumes de la terre en un seul instant ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 4.5 | Et le Diable l’ayant emmené sur une haute montagne, lui montra tous les royaumes de la terre, en un instant. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 4.5 | Le diable l’ayant emmené, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 4.5 | Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 4.5 | Puis le diable l’emmena, et lui montrant en un instant tous les royaumes de la terre : |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 4.5 | Et le diable l’ayant élevé, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 4.5 | Et le diable le conduisit sur une haute montagne, et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 4.5 | Et le diable Le conduisit sur une haute montagne, et Lui montra en un instant tous les royaumes de la terre; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 4.5 | Le diable, l’ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 4.5 | Le Diable, l’ayant emmené, lui fit voir en un instant tous les royaumes du monde ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 4.5 | Et le diable l’ayant emmené sur une haute montagne, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 4.5 | Puis l’ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes du monde |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 4.5 | L’emmenant plus haut, le diable lui montra en un instant tous les royaumes de l’univers |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 4.5 | Et, l’emmenant plus haut, il lui montra en un instant tous les royaumes du monde, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 4.5 | Le diable, l’ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 4.5 | Et le conduisant en haut, il lui montre en un rien de temps tous les royaumes de l’univers. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 4.5 | Il l’amène en haut, il lui montre tous les royaumes de l’univers, en un point de temps. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 4.5 | et alors il l’a fait monter et il lui a montré tous les royaumes de la terre en un instant |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 4.5 | Le diable alors l’emporta et lui montra, le temps d’un clin d’œil, tous les royaumes de la terre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 4.5 | Le diable l’emmena plus haut, [sur une haute montagne], et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 4.5 | Et le diable le menant sur une haute montagne, lui montra en l’espace d’un moment tous les royaumes du monde. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 4.5 | et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 4.5 | Καὶ ἀναγαγὼν ⸀αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου· |