Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.4

Luc 4.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Jésus lui répondit : Il est écrit, que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
MAREt Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
OSTEt Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus lui répondit  : Il est écrit  : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
PGREt Jésus lui répliqua : « Il est écrit que ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra . »
LAUEt Jésus lui répondit, en disant : Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole de Dieu. »
OLTJésus lui répondit: «Il est écrit que l’homme ne vivra pas de pain seulement.»
DBYEt Jésus lui répondit, disant : Il est écrit que « l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu ».
STAet, Jésus lui répondit : « Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que vivra l’homme. »
BANEt Jésus lui répondit : est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
FILJésus lui répondit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
LSGJésus lui répondit : Il est écrit : L’Homme ne vivra pas de pain seulement.
SYNJésus lui répondit : Il est écrit : « L’homme ne vivra pas seulement de pain. »
CRAJésus lui répondit : «?Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.?»
BPCJésus lui répondit : Il est écrit : “Ce n’est pas seulement du pain que l’homme vit.”
JEREt Jésus lui répondit : "Il est écrit : Ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme."
TRIEt Jésus lui répondit : “Il est écrit que ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme”.
NEGJésus lui répondit: Il est écrit: L’homme ne vivra pas de pain seulement.

CHUIéshoua’ lui répond : « C’est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain. »
JDCJésus lui répond : « Il est écrit : Ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme. »
TREet alors il lui a répondu ieschoua il est écrit ce n’est pas sur le pain tout seul qu’il vivra l’homme mais sur tout ce qui sort de la bouche de yhwh il vivra l’homme
BDPJésus lui répondit: "Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain.”
S21Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement [mais de toute parole de Dieu]. »
KJFEt Jésus lui répondit, disant: Il est écrit: Que l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀπεκρίθη ⸂πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς⸃· Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ⸀ἄνθρωπος.