Luc 4.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 4.3 | Alors le diable lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 4.3 | Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 4.3 | Alors le diable lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 4.3 | Et le diable lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 4.3 | Mais le diable lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre-ci qu’elle devienne du pain. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 4.3 | Et le Diable lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 4.3 | Le diable lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre de se changer en pain.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 4.3 | Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 4.3 | Le diable lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de se changer en pain » ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 4.3 | Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 4.3 | Alors le diable lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 4.3 | Alors le diable Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 4.3 | Le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 4.3 | Alors le Diable lui dit : Si tu es le fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 4.3 | Alors le diable lui dit : « Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre de se changer en pain.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 4.3 | Le diable lui dit alors : “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 4.3 | Le diable lui dit : "Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 4.3 | Le diable lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 4.3 | Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 4.3 | Le diable lui dit : « Si tu es Bèn Elohîms, dis à cette pierre de devenir du pain. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 4.3 | Le diable lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne pain. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 4.3 | et alors il lui a dit l’adversaire si tu es le fils de dieu alors dis à cette pierre qu’elle devienne un pain |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 4.3 | Le diable lui dit alors: "Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre qu’elle devienne du pain.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 4.3 | Le diable lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 4.3 | Et le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 4.3 | dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 4.3 | ⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. |