Luc 4.41 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 4.41 | Les démons sortaient aussi du corps de plusieurs, en criant et disant : Vous êtes le Christ, le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, et les empêchait de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 4.41 | Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ, le Fils de Dieu ; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 4.41 | Les démons sortaient aussi de plusieurs, criant et disant : Tu es le Christ, le Fils de Dieu ; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 4.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 4.41 | Les démons sortoient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu ; et les gourmandant, il ne leur permettoit pas de dire qu’ils sussent qu’il étoit le Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 4.41 | Mais des démons sortaient aussi de plusieurs d’entre eux, en criant et en disant : « Tu es le fils de Dieu. » Et les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 4.41 | Et même des démons sortaient de beaucoup de gens, en criant et en disant : Tu es le Christ ! le Fils de Dieu ! et les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler comme connaissant{Ou de dire qu’ils connussent qu’il était le Christ, ou de parler, parce qu’ils connaissaient —¦..} qu’il était le Christ. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 4.41 | Des démons aussi sortaient de plusieurs malades, en criant: «Tu es le Fils de Dieu,» et Jésus les tançait pour leur imposer silence, parce qu’ils savaient qu’il était le Messie. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 4.41 | Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 4.41 | Des démons sortaient aussi d’un grand nombre, en s’écriant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Mais il les menaçait et leur défendait de parler ainsi ; car ils savaient qu’il était le Christ. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 4.41 | Et des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu ! Et, les censurant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 4.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 4.41 | Et les démons sortaient d’un grand nombre, criant et disant : Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, et il ne leur permettait pas de dire qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 4.41 | Et les démons sortaient d’un grand nombre, criant et disant: Vous êtes le Fils de Dieu. Mais Il les menaçait, et Il ne leur permettait pas de dire qu’ils savaient qu’Il était le Christ. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 4.41 | Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 4.41 | Les démons sortaient aussi de plusieurs, en criant : Tu es le Christ, le Fils de Dieu ! Mais il les reprenait sévèrement, et il ne leur permettait pas de dire qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 4.41 | Des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : « Tu es le Fils de Dieu?» ; et il les réprimandait pour leur imposer silence, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 4.41 | De plusieurs sortaient aussi des démons, qui criaient et disaient : “Tu es le Fils de Dieu.” Mais il leur commandait et ne les laissait pas parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 4.41 | D’un grand nombre aussi sortaient des démons, qui vociféraient en disant : "Tu es le Fils de Dieu !" Mais, les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 4.41 | De beaucoup aussi sortaient des démons, qui vociféraient et disaient : “C’est toi, qui es le Fils de Dieu !” Et, les menaçant, il ne les laissait pas parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 4.41 | Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 4.41 | Les démons de beaucoup sortent aussi, crient et disent : « Toi, tu es le fils d’Elohîms, Bèn Elohîms ! » Il les rabroue et ne leur permet pas de parler : ils savent qu’il est le messie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 4.41 | De beaucoup sortaient aussi des démons. En criant ils disaient : « Toi, tu es le fils de Dieu ! » Il les rabroue et ne tolère pas qu’ils parlent, car ils savent qu’il est le messie. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 4.41 | et ils sont sortis aussi les esprits mauvais d’un grand nombre [d’entre eux] et ils criaient et ils disaient c’est toi qui es le fils de dieu mais lui il a crié contre eux et il ne leur a pas permis de parler [et de dire] qu’ils reconnaissaient que c’est lui le maschiah celui qui a reçu l’onction |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 4.41 | Des démons sortent également de plusieurs d’entre eux en criant: "Tu es le Fils de Dieu!” Mais lui les menace et ne leur permet pas de dire qu’il est le Messie, car ils le savent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 4.41 | Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes en criant et en disant : « Tu es [le Messie], le Fils de Dieu. » Mais il les reprenait sévèrement et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Messie. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 4.41 | Les démons sortaient aussi de beaucoup, criant et disant: Tu es Christ le Fils de Dieu. Et il les reprenait, et ne leur permettait pas de parler, car ils savaient qu’il était Christ. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 4.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 4.41 | exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 4.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 4.41 | ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν ⸀κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ ⸀εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι. |