Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.39

Luc 4.39 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Aussitôt s’étant approché de la malade, il commanda à la fièvre de la quitter, et la fièvre la quitta ; et s’étant levée aussitôt, elle les servait.
MAREt s’étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta ; et incontinent elle se leva, et les servit.
OSTS’étant donc penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta ; et aussitôt elle se leva et les servit.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMS’approchant d’elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta : et se levant aussitôt, elle les servoit.
PGREt s’étant placé au-dessus d’elle, il réprimanda la fièvre et elle la quitta ; or aussitôt s’étant levée, elle les servait.
LAUet, se penchant sur elle, il réprimanda la fièvre, qui la quitta ; et sur le champ s’étant levée, elle les servait.
OLTIl se pencha sur elle, tança la fièvre, et la fièvre la quitta. A l’instant cette femme se leva et se mit à les servir.
DBYEt s’étant penché sur elle, il tança la fièvre, et la fièvre la quitta ; et à l’instant s’étant levée, elle les servit.
STAIl se pencha vers elle, commanda à la fièvre, et la fièvre disparut. Immédiatement cette femme se leva et se mit à les servir.
BANEt s’étant penché sur elle, il réprimanda la fièvre, qui la quitta. Et s’étant aussitôt levée, elle les servait.

ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors, debout auprès d’elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Et se levant aussitôt, elle les servait.
FILAlors, debout auprès d’elle, Il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Et se levant aussitôt, elle les servait.
LSGS’étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. À l’instant elle se leva, et les servit.
SYNS’étant penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Aussitôt elle se leva et se mit à les servir.
CRASe penchant sur la malade, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta ; et s’étant levée aussitôt, elle se mit à les servir.
BPCSe penchant sur elle, il commanda à la fièvre et elle la quitta ; et, s’étant aussitôt levée, elle se mit à les servir.
JERSe penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta ; à l’instant même, se levant elle les servait.
TRIEt, se penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta ; à l’instant même se levant, elle les servait.
NEGS’étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l’instant elle se leva, et les servit.

CHUIl se présente sur elle et rabroue la fièvre : elle la laisse. Elle se relève soudain et les sert.
JDCIl se présente au-dessus d’elle et rabroue la fièvre : elle la laisse. Soudain elle se lève... Et elle les servait !
TREet alors il s’est tenu debout au-dessus d’elle et il a crié à la fièvre et elle l’a quittée et aussitôt elle s’est levée et elle s’est mise à faire le service
BDPJésus se penche sur elle et menace durement cette fièvre: elle la quitte, et à l’instant même la femme se lève pour leur faire le service.
S21Il se pencha sur elle, menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. Elle se leva immédiatement et se mit à les servir.
KJFEt il se pencha sur elle, et réprimanda la fièvre, et la fièvre la quitta; et immédiatement elle se leva et les servit.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.