Luc 4.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.37 (LSG) | Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.37 (NEG) | Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour. |
| Segond 21 (2007) | Luc 4.37 (S21) | Et sa réputation gagna toute la région. |
| Louis Segond + Strong | Luc 4.37 (LSGSN) | Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 4.37 (BAN) | Et sa renommée se répandait dans tous les lieux de la contrée d’alentour. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.37 (SAC) | Et sa réputation se répandit de tous côtés dans le pays d’alentour. |
| David Martin (1744) | Luc 4.37 (MAR) | Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d’alentour. |
| Ostervald (1811) | Luc 4.37 (OST) | Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d’alentour. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.37 (LAM) | Et le bruit de son nom se répandoit de tous côtés dans le pays. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.37 (GBT) | Et sa réputation se répandit dans tout le pays. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.37 (PGR) | Et le bruit de sa renommée se répandait dans tous les lieux d’alentour. |
| Lausanne (1872) | Luc 4.37 (LAU) | Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.37 (OLT) | Et il n’était bruit que de Jésus dans tous les lieux d’alentour. |
| Darby (1885) | Luc 4.37 (DBY) | Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d’alentour. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.37 (STA) | Dans tout le pays environnant il n’était bruit que de lui. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.37 (VIG) | Et sa renommée se répandit de tous côtés dans le pays. |
| Fillion (1904) | Luc 4.37 (FIL) | Et Sa renommée se répandit de tous côtés dans le pays. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.37 (SYN) | Et sa renommée se répandit dans toute la région environnante. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 4.37 (CRA) | Et sa renommée se répandait de tous côtés dans le pays. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.37 (BPC) | Et sa renommée se répandait partout dans la contrée. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.37 (AMI) | Et sa renommée se répandait partout dans la contrée. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 4.37 (VUL) | et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.37 (SWA) | Habari zake zikaenea kila mahali katika nchi ile. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.37 (SBLGNT) | καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου. |