Luc 4.36 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 4.36 | Tous ceux qui étaient là, en furent épouvantés ; et ils se parlaient l’un à l’autre, en disant : Qu’est-ce donc que ceci ? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils sortent aussitôt. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 4.36 | Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient : quelle parole est celle-ci, qu’il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent ? |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 4.36 | Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux : Qu’est-ce que ceci ? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 4.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 4.36 | Et tous, saisis de peur, disoient entre eux : Qu’est ceci, qu’il commande avec puissance et force aux esprits immondes, et ils sortent ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 4.36 | Et tous furent saisis d’épouvante, et ils se disaient les uns aux autres : « Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 4.36 | Et ils furent tous saisis d’étonnement ; et ils parlaient entre eux en disant : Quelle est cette parole, qu’il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 4.36 | Tous les assistants étaient dans la stupéfaction, et ils se disaient les uns aux autres: «Quelle parole est la sienne? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 4.36 | Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, disant : Quelle parole est celle-ci ? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 4.36 | Tous furent terrifiés, et ils se parlaient les uns aux autres : « Qu’est-ce donc, disaient-ils, que cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux Esprits impurs, et ils sortent ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 4.36 | Et tous furent dans la stupéfaction, et ils se parlaient entre eux disant : Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 4.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 4.36 | Et l’épouvante les saisit tous, et ils se parlaient l’un à l’autre, en disant : Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils sortent. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 4.36 | Et l’épouvante les saisit tous, et ils se parlaient l’un à l’autre, en disant: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils sortent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 4.36 | Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres : Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 4.36 | Ils furent tous dans l’étonnement, et ils disaient entre eux : Quelle est donc cette parole ? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils s’enfuient ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 4.36 | Et tous, saisis de stupeur, se disaient entre eux : « Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 4.36 | Et la stupeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres : “Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Luc 4.36 | Et la stupeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres : Quelle est donc cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs ; et ils sortent ! |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 4.36 | Tous, saisis de stupeur, se disaient les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela signifie ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils s’en vont ! » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 4.36 | La frayeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres : "Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs et ils sortent !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 4.36 | Et l’effroi les saisit tous, et ils disaient entre eux : “Quelle [est] cette parole ? Il commande avec pouvoir et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 4.36 | Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 4.36 | Et c’est un effroi sur tous ; ils se parlent les uns aux autres et disent : « Quelle est cette parole ? Oui, avec quelle autorité et quel pouvoir il commande aux souffles contaminés ! Et ils sortent ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 4.36 | Et c’est un effroi sur tous. Ils se parlaient l’un à l’autre en disant : « Quelle parole, celle-ci ! Avec quelle autorité et puissance, il commande aux esprits impurs, et ils sortent ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 4.36 | et alors c’est une terreur [qui est tombée] sur tous [ceux qui étaient là] et ils se sont mis à parler chacun à son compagnon et ils ont dit qu’est-ce que c’est que cette affaire c’est dans l’autorité souveraine et dans la puissance [de dieu] qu’il commande aux esprits impurs et eux ils sortent |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 4.36 | Tutti si firmonu à bocca aparta è, trà di elli,dicianu : « chì sarà sta parolla chì cumanda à i spiriti impuri cù a forza è a putenza, è elli escenu ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 4.36 | C’est une vraie stupeur chez tous; ils se disent l’un à l’autre: "Où veut-il en venir? Avec quelle autorité et quelle puissance il commande aux esprits impurs! Et ils sortent!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 4.36 | Tous furent saisis de frayeur, et ils se disaient les uns aux autres : « Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 4.36 | Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, disant: Quelle parole est celle-ci! car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 4.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 4.36 | et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 4.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 4.36 | καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται; |